À Biribi
Aristide BruantOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
À BIRIBI | A BIRIBÌ |
Y en a qui font la mauvais' tête | C'è chi non gliene sta bene una |
Au régiment, | Al reggimento, |
I's tir' au cul, ils font la bête | Chi non smuove il culo, chi fa lo scemo |
Inutil'ment | Inutilmente |
Quand i's veulent pus fair' l'exercice | Quando non voglion più esercitarsi |
Et tout l' fourbi | E tutto il resto, |
On les envoi' fair' leur service | Li mandano a fare il servizio a Biribì, |
A Biribi. | A Biribì. |
A Biribi, c'est en Afrique | Biribì sta in Africa, |
Où qu'le pus fort | Dove il più forte |
Est obligé d'poser sa chique | Deve proprio abbassar la cresta |
Et d'fair' le mort; | E fare il morto |
Où que l'pus malin désespère | Dove il più furbo non può sperare |
De fair' chibi, | Di farla franca, |
Car on peut jamais s'faire la paire, | Non ci si fa mai a tagliar la corda a Biribì, |
A Biribi. | A Biribì. |
A Biribi, c'est là qu'on marche, | A Biribì, laggiù si marcia, |
Faut pas flancher | Non si può mollare |
Quand le chaouch crie : "En avant ! marche !" | Quando il caposquadra urla d'andare avanti |
I' faut marcher, | Bisogna marciare |
Et quand on veut fair' des épates, | E se si vuole fare gli smargiassi, |
C'est peau d'zebi : | Non c'è niente da fare: |
On vous fout les fers aux quat' pattes | Vi mettono i ferri braccia e gambe, a Biribì, |
A Biribi. | A Biribì. |
A Biribi, c'est là qu'on crève | A Biribì, laggiù si crepa |
De soif et d'faim | Di fame e di sete, |
C'est là qu'i faut marner sans treve | Bisogna sgobbare senza tregua |
Jusqu'à la fin !... | Fino alla fine |
Le soir, on pense à la famille, | La sera si pensa alla famiglia |
Sous le bourbi... | Sotto il tendone... |
On pleure encor' quand on roupille, | Si piange ancora quando si dorme, a Biribì, |
A Biribi. | A Biribì. |
A Biribi, c'est là qu'on râle | A Biribì, sono lamenti, |
On râle en rut, | Lamenti a iosa, |
La nuit on entend hurler l'mâle | La notte si sente urlare quello |
Qu'aurait pas cru | Che si credeva |
Qu'un jour i' s'rait forcé d' connaître | Che un giorno avrebbe dovuto conoscere |
Mam'zelle Bibi, | La signorina Bibì,* |
Car tôt ou tard il faut en être, | Ché prima o poi tanto ci finisce, a Biribì, |
A Biribi. | A Biribì. |
On est sauvag', lâche et féroce, | E si è selvatici, vili, feroci |
Quand on en r'vient... | Quando si torna, |
Si par hasard on fait un gosse, | Se per caso si fa un bambino |
On se souvient... | Ci si ricorda. |
On aim'rait mieux, quand on s'rappelle | Sarebbe meglio, quando si ripensa |
C'qu'on a subi, | A quel che si è subito, |
Voir son enfant à la Nouvelle | Vedere il proprio figlio in orfanotrofio |
Qu'à Biribi, | Che a Biribì, |
Qu'à Biribi. | Che a Biribì. |
* la ghigliottina. |