Original | Version française - TARATATA TARTAGLIA – Marco Valdo M.I. – ... |
TA-TA-TA-TARTAGLIANDO | TARATATA TARTAGLIA |
| |
Era tranquillo in cima sul suo predellino | Il se tenait tranquille sur son estrade |
protetto da quattro gorilla in Piazza Duomo | Devant le Dôme, il était comme à la parade |
ma proprio il santo edificio a un punto schizza | Mais d'un coup, le saint édifice déboule |
fuori da un punto imprecisato nella mischia | D'un coin perdu au milieu de la foule |
| |
E lui che cade, si ricopre con la giacca | Touché, il tombe et se voile la face |
sangue che sgorga dalla bocca e che lo imbratta | Du sang coule de sa bouche et le souille |
e subitanea la gente gli va attorno | Avec effroi, les gens massés sur la place |
ed era questo il primo indizio di un bel giorno | L'entourent, hurlent et tout s'embrouille |
| |
E quello che invece ha compiuto il gesto | Tartaglia qui sut réussir pareil exploit |
viene condotto quasi subito all'arresto | Est pris à l'instant et on l'arrête là |
con la folla che grida “boia” “assassino” | La foule crie « au bourreau », « à l'estrapade » |
forse perchè aveva sporcato il predellino | Et bêtement empêche son escapade. |
| |
E se ne parla subito al telegiornale | On en parle sur le champ au téléjournal |
è una persona folle, non tanto normale | C'est un fou dangereux, un pas normal |
e ci voleva un inventore squilibrato | Sans doute un génie déséquilibré |
per mettere a tacere un poco quel malnato | Pour d'un seul geste, faire taire ce nain malné |
| |
Subito scaturisce la riprovazione | Du coup, assassine, surgit la réprobation |
la pena minima qui è l'impiccagione | La peine est au moins le lynchage, la pendaison |
lesa maestà a quanto pare è il reato | C'est un délit de lèse-majesté |
verrà gettato da un aereo decollato | On jettera le coupable d'un avion tout déshabillé |
| |
Ed i giornali parlan di vile aggressione | Les journaux parlent d'attentat et d'agression |
contro qualsiasi naturale inclinazione | Contre nature et sans raison |
e chi dissente viene subito additato | Et qui n'est pas d'accord est anarchiste |
come uno sporco comunista magistrato | Ou un sale magistrat communiste. |
| |
Ed i ministri corrono per l'ospedale | Et ses ministres foncent à l'hôpital |
a far vedere come il cul si ha da leccare | Lécher ce cul d'intérêt national |
frattanto lui dice “la gente mi vuol bene” | Lequel dit : « Comme ces gens m'aiment... » |
prima serata sul tg di Emilio Fede | Plus encore que je ne m'aime moi-même.. |
| |
Purtroppo qui sorge spontanea la protesta | Pas de chance, c'est ici que tout s'arrête |
a noi di amarla non c'è mai saltato in testa | Nous aimer pareil escroc ne nous est jamais venu en tête |
c'è un solo posto dove abbiamo Berlusconi | Nous de ce Berlusconi, ce roi de la débrouille |
e mi dispiace dirlo sono i coglioni | Nous, nous en avons plein les couilles |