| Version française – LES CARUSI – Marco Valdo M.I.– 2010
|
ALLE MADRI DEI RAGAZZI | LES CARUSI |
| |
Madri, | Mères, |
che mandate i figli alla zolfara | Qui envoyez vos fils à la soufrière |
io vi chiedo | Je vous demande |
perché ai vostri figli | Pourquoi à vos fils |
fate gli occhi | Faites des yeux |
se non possono vedere il giorno? | S'ils ne peuvent pas voir le jour ? |
| |
Perché fate loro i piedi | Pourquoi leur faites-vous des pieds |
se camminano carponi? | S'ils doivent marcher à quatre pattes ? |
Non mandateli alla zolfara; | Ne les envoyez pas à la soufrière. |
se non avete pane, | Si vous n'avez pas de pain, |
strappatevi una mammella, | Arrachez-vous une mamelle, |
un pezzo di guancia | Un morceau de joue |
per saziarli. | pour les nourrir. |
| |
Augurategli la morte piuttosto; | Souhaitez leur plutôt la mort; |
meglio un morto in mezzo alla casa, | Mieux vaut un mort chez soi, |
disteso sopra un lenzuolo rammendato, | Étendu sur un drap rapiécé, |
ché lo potete piangere | Que vous pouvez pleurer |
e stargli vicino. | Et rester auprès de lui. |
| |
Meglio un morto composto | Mieux vaut un mort habillé |
sopra il letto povero | Sur le pauvre lit |
della vostra casa | De votre maison |
con la gente che viene a vederlo | Avec les gens qui viennent le voir |
e si leva la coppola | Et soulèvent leur casquette |
mentre entra. | En entrant. |
| |
Meglio un morto in casa | Mieux vaut un mort chez soi |
che seppellito sotto la zolfara, | Qu'enseveli sous la soufrière, |
con voi sopra quella terra a piangere | Avec vous sur cette terre pour pleurer |
a raspare con le unghie | À vous ronger les ongles |
a mangiare le pietre | À manger les pierres |
a sentire il lamento | À entendre la lamentation |
senza potergli | Sans pouvoir |
levare di sopra | Soulever |
le pietre che lo schiacciano. | Les pierres qui l'écrasent. |
| |
Fateli di zolfo i figli! | Faites-les en soufre vos fils. |