Originale | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΈΝΑΣ ΔΌΚΙΜΟΣ ΣΤΗ ΓΈΦΥΡΑ ΕΝ ΏΡΑ ΚΙΝΔΎΝΟΥ | UN MARINAIO SCELTO SUL PONTE NELL'ORA DEL PERICOLO |
| |
Στο ημερολόγιο γράψαμε: « Κυκλών και καταιγίς ». | Nel diario di bordo abbiamo scritto: "Ciclone e uragano" |
Εστείλαμε το S.O.S. μακριά σε άλλα καράβια, | Abbiamo mandato l' S.O.S lontano alle altre navi |
κι εγώ κοιτάζοντας χλωμός τον άγριο Ινδικό | e mentre pallido guardo il furioso Indiano |
πολύ αμφιβάλλω αν φτάσουμε μια μέρα στην Μπατάβια. | dubito che Batavia guadagneremo un giorno |
| |
Μα δεν λυπάμαι μια σταλιάν – Εμείς οι ναυτικοί | Se mi dispiace ? neanche un po'. Noi marinai |
Έχουμε, λένε, την ψυχή στο διάολο πουλημένη. | abbiamo, dicono, l'anima al diavolo venduta |
Μια μάνα μόνο σκέφτομαι στυγνή και σκυθρωπή, | Solo penso a una mamma addolorata e cupa |
που χρόνια τώρα και καιρούς το γιο της περιμένει. | che da tanti anni e tempeste aspetta il suo figliolo |
| |
Θεέ μου! είμαι μοναχά δεκαεννιά χρονών, | Mio Dio ! Ho solamente diciannove anni, |
κι έχω σε μέρη μακρινά πολλές φορές γυρίσει. | e tante volte sono stato in posti anche lontani |
Θεέ μου! έχω μιαν άκακη, μια παιδική καρδιά, | Mio Dio ! il mio cuore è innocente un cuor di bimbo |
Αλλά πολύ έχω πλανηθεί, κι έχω πολύ αμαρτήσει. | Ma quanto ho io ingannato e quanto ho io peccato |
| |
Συγχώρεσέ με ... Μια βραδιά θολή στο Σάντα Φε, | Perdonami...In una fosca sera a Sante Fè |
καθώς κάποια με κράταγε σφιχτά στην αγκαλιά της, | mentre una tale mi stringeva forte al petto |
ετράβηξα απ' την κάλτσα της μια δέσμη από λεφτά | da una calza le ho sfilato i soldi in un sacchetto |
που όλη τη μέρα εμάζευεν απ' την αισχρήν δουλειά της. | raccolti in tutto un giorno del suo lavoro laido |
| |
Κι ακόμα, Κύριε... ντρέπομαι να το συλλογιστώ, | E anche, Signore...mi vergogno solo a pensarlo |
(μα ήτανε τόσο κόκκινα και υγρά τα ωραία του χείλια | (ma così umide e rosse erano le sue labbra belle |
και κάποια κάπου ολόλυζε κιθάρα ισπανική...) | e di là ci veniva di chitarra spagnuola un suono...) |
κοιμήθηκα μ' ένα μικρόν εβραίο στη Σεβίλλια. | a Siviglia con quel piccolo Ebreo io ci ho dormito |
| |
Κύριε... τούτο το κορμί το τόσο αμαρτωλό | Signore...questo mio corpo tanto peccatore |
σε λίγο στις υδάτινες ειρκτές νεκρό θα πέσει... | nelle prigioni d'acqua cadrà morto entro poco |
Μα τέσσερα όμως σκέφτομαι γαλόνια εγώ χρυσά | Ma io ma io penso a quattro galloni d'oro |
Κι ένα θλιμμένο δόκιμο, που δεν θα τα φορέσει... | e a un povero marinaio scelto che mai li porterà... |