Lingua   

Ένας δόκιμος στη γέφυρα εν ώρα κινδύνου

Xembarki / Ξέμπαρκοι
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Gian Piero Testa
ΈΝΑΣ ΔΌΚΙΜΟΣ ΣΤΗ ΓΈΦΥΡΑ ΕΝ ΏΡΑ ΚΙΝΔΎΝΟΥUN MARINAIO SCELTO SUL PONTE NELL'ORA DEL PERICOLO
  
Στο ημερολόγιο γράψαμε: « Κυκλών και καταιγίς ».Nel diario di bordo abbiamo scritto: "Ciclone e uragano"
Εστείλαμε το S.O.S. μακριά σε άλλα καράβια,Abbiamo mandato l' S.O.S lontano alle altre navi
κι εγώ κοιτάζοντας χλωμός τον άγριο Ινδικόe mentre pallido guardo il furioso Indiano
πολύ αμφιβάλλω αν φτάσουμε μια μέρα στην Μπατάβια.dubito che Batavia guadagneremo un giorno
  
Μα δεν λυπάμαι μια σταλιάν – Εμείς οι ναυτικοίSe mi dispiace ? neanche un po'. Noi marinai
Έχουμε, λένε, την ψυχή στο διάολο πουλημένη.abbiamo, dicono, l'anima al diavolo venduta
Μια μάνα μόνο σκέφτομαι στυγνή και σκυθρωπή,Solo penso a una mamma addolorata e cupa
που χρόνια τώρα και καιρούς το γιο της περιμένει.che da tanti anni e tempeste aspetta il suo figliolo
  
Θεέ μου! είμαι μοναχά δεκαεννιά χρονών,Mio Dio ! Ho solamente diciannove anni,
κι έχω σε μέρη μακρινά πολλές φορές γυρίσει.e tante volte sono stato in posti anche lontani
Θεέ μου! έχω μιαν άκακη, μια παιδική καρδιά,Mio Dio ! il mio cuore è innocente un cuor di bimbo
Αλλά πολύ έχω πλανηθεί, κι έχω πολύ αμαρτήσει.Ma quanto ho io ingannato e quanto ho io peccato
  
Συγχώρεσέ με ... Μια βραδιά θολή στο Σάντα Φε,Perdonami...In una fosca sera a Sante Fè
καθώς κάποια με κράταγε σφιχτά στην αγκαλιά της,mentre una tale mi stringeva forte al petto
ετράβηξα απ' την κάλτσα της μια δέσμη από λεφτάda una calza le ho sfilato i soldi in un sacchetto
που όλη τη μέρα εμάζευεν απ' την αισχρήν δουλειά της.raccolti in tutto un giorno del suo lavoro laido
  
Κι ακόμα, Κύριε... ντρέπομαι να το συλλογιστώ,E anche, Signore...mi vergogno solo a pensarlo
(μα ήτανε τόσο κόκκινα και υγρά τα ωραία του χείλια(ma così umide e rosse erano le sue labbra belle
και κάποια κάπου ολόλυζε κιθάρα ισπανική...)e di là ci veniva di chitarra spagnuola un suono...)
κοιμήθηκα μ' ένα μικρόν εβραίο στη Σεβίλλια.a Siviglia con quel piccolo Ebreo io ci ho dormito
  
Κύριε... τούτο το κορμί το τόσο αμαρτωλόSignore...questo mio corpo tanto peccatore
σε λίγο στις υδάτινες ειρκτές νεκρό θα πέσει...nelle prigioni d'acqua cadrà morto entro poco
Μα τέσσερα όμως σκέφτομαι γαλόνια εγώ χρυσάMa io ma io penso a quattro galloni d'oro
Κι ένα θλιμμένο δόκιμο, που δεν θα τα φορέσει...e a un povero marinaio scelto che mai li porterà...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org