Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
KING HENRY (I MIND MY OWN BUSINESS) | RE ENRICO |
| |
King Henry marched forth, a sword in his hand, | Re Enrico avanzava con una spada in mano, |
Two thousand horsemen all at his command; | duemila cavalieri eran tutti ai suoi ordini : |
In a fortnight the rivers ran red through the land, | in due settimane i fiumi scorrevan rossi per il paese |
The year fifteen hundred and twenty. | nell’anno mille e cinquecentoventi. |
| |
The year is now nineteen sixty five | Ora siamo nel mille e novecentosessantacinque |
It's easier far to stay alive. | ed è ben più comodo essere vivi. |
Just keep your mouth shut while the planes zoom and dive | Basta stare zitti quando gli aerei vanno in picchiata |
Ten thousand miles over the ocean. | diecimila miglia più in là, oltre l’oceano. |
| |
Simon was drafted in '63, | Simon fu arruolato nel ’63, |
In '64, sent over the sea; | nel ’64 fu mandato oltremare ; |
Last month this letter he sent to me, | il mese scorso mi ha spedito questa lettera |
He said, "You won't like what I'm saying" | dicendo « Non ti piacerà quel che ti scrivo ». |
| |
He said, "We've no friends here, no hardly a one, | Diceva, « Qui non abbiamo amici, nemmeno uno, |
We've got a few generals who just want our guns; | ma qualche generale che vuol solo che siamo in armi ; |
But it will take more than them if we're ever to win, | e ce ne vorrà qualcuno in più se dobbiamo vincere |
Why, we'll have to flatten the country." | perché dobbiamo radere al suolo questo paese. » |
| |
"It's my own troops I have to watch out for," he said | « Sono le mie truppe che devo sorvegliare », diceva, |
"I sleep with a pistol right under my head;" | « Dormo con una pistola proprio sotto la testa ; » |
He wrote this last month; last week he was dead, | M’ha scritto questo il mese scorso ; la settimana scorsa è morto, |
And Simon came home in a casket. | e Simon è tornato a casa in una bara. |
| |
I mind my own business, I watch my TV, | Mi fo gli affari miei, guardo la televisione, |
Complain about taxes, but pay anyway; | mi lamento delle tasse, ma comunque le pago ; |
In a civilized manner my forefathers betray, | in modo assai civile tradisco i miei antenati |
Who long ago struggled for freedom. | che tanto tempo fa hanno lottato per la libertà. |
| |
But each day a new headline screams at my bluff, | Ma ogni giorno un nuovo titolo lancia grida al mio bluff, |
On TV some general says we must be tough; | alla TV un generale dice che dobbiamo essere dei duri ; |
In my dreams I stare at this family I love, | nei miei sogni guardo fissa questa famiglia che amo |
All gutted and spattered with napalm. | con le budella all’aria e schizzata di napalm. |
| |
King Henry marched forth, a sword in his hand, | Re Enrico avanzava con una spada in mano, |
Two thousand horsemen all at his command; | duemila cavalieri eran tutti ai suoi ordini : |
In a fortnight the rivers ran red through the land, | in due settimane i fiumi scorrevan rossi per il paese |
The year, fifteen hundred and twenty. | nell’anno mille e cinquecentoventi. |
| |
The year is now nineteen sixty five; | Ora siamo nel mille e novecentosessantacinque |
It's easier far to stay alive. | ed è ben più comodo essere vivi. |
Just keep your mouth shut while the planes zoom and dive | Basta stare zitti quando gli aerei vanno in picchiata |
Ten thousand miles over the ocean. | diecimila miglia più in là, oltre l’oceano. |