Письмо перед боем
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович ВысоцкийVersione italiana di Riccardo Venturi | |
PIS’MO PERED BOEM | LA LETTERA PRIMA DELLA BATTAGLIA |
Polčasa do ataki. Skoro snova pod tanki, Snova slyšať razryvov, A vojcu molodomu Peredali iz doma Neboľšoj goluboj treugoľnyj konvert. | Mezz’ora all’attacco. Fra poco, di nuovo fra i carri. di nuovo a ascoltare il concerto degli scoppi. E al giovane soldato consegnarono una piccola busta azzurra triangolare che veniva da casa. |
I kak budto ne zdes’ ty, Esli počerk nevesty, Ili pišut otec ili mať… Vidno, zrja pered boem Pospešili soldatu pis’mo peredať. | Ed è come se tu non fossi lì se lettera è della fidanzata oppur se scrivono il padre o la madre… Ma è successa qualche altra cosa, è evidente ; sennò, perché affrettarsi a consegnare una lettera a un soldato ? |
Tam stojalo snačala : « Izvini, čto molčala. Ždať ustala… ». I vse, ves’ listok. Toľko snizu pripiska : « Uezžaju ne blizko, Ty ž spokojno vojuj i prosti, esli čto ! » | Così cominciava : «Perdonami se non ti ho scritto. Sono stanca di aspettare… », era scritto sul biglietto. Poi, in basso, un’aggiunta : « Me ne vado lontana, tu combatti serenamente, e perdonami se puoi ! » |
Vmeste s pervym razryvom Paren’ kriknul tosklivo : Počtaľon, čto ty mne pritašćil ? Za minutu do smerti V treugoľnom konverte Pulevoe ranenie ja polučil ! » | E proprio al primo scoppio il ragazzo gridò tristemente : « Portalettere, che cosa mi hai portato ? Un minuto prima di morire, in una busta triangolare mi son beccato una ferita in mezzo al cuore ! » |
On šagnul iz tranšei S avtomatom na šee, Ot oskolkov bereč’sja ne stal. I v boju pod Suroju On obnjalsja s zemleju, Toľko veter obryvki pis’ma razmetal. | Uscì dalla trincea abbandonando il fucile, e non stette a badare alle schegge. E nella battaglia del Suroj si è ricongiunto alla terra, solo il vento spargeva via pezzetti di una lettera. |