Письмо перед боем
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович ВысоцкийOriginale | Adattamento francese di Bïa Krieger |
ПИСЬМО ПЕРЕД БОЕМ | LA LETTRE |
Полчаса до атаки. Скоро снова под танки, Снова слышать разрывов концерт. А бойцу молодому Передали из дома Небольшой голубой треугольный конверт. | Juste avant la bataille, juste avant la mitraille Que revienne le bruit des canons, juste avant le vacarme Au jeune soldat en armes, on a remis une enveloppe bleue de la maison |
И как будто не здесь ты, Если почерк невесты, Или пишут отец или мать... Но случилось другое, Видно, зря перед боем Поспешили солдату письмо передать. | Tu pars sur d'autres rives, si les gens qui t'écrivent Sont ceux de ton coeur, de ton sang, mais pourquoi tant de hâte Juste avant qu'il se batte, on a passé la lettre au soldat combattant |
Там стояло сначала: "Извини, что молчала. Ждать устала...". И все, весь листок. Только снизу приписка: "Уезжаю не близко, Ты ж спокойно воюй и прости, если что!" | Cette lettre commence: "Pardonne mon silence J'étais lasse d'attendre et adieu" tout en bas de la page "Je quitte le village bats-toi sereinement et pardonne-moi si tu peux" |
Вместе с первым разрывом Парень крикнул тоскливо: "Почтальон, что ты мне притащил? За минуту до смерти В треугольном конверте Пулевое ранение я получил!" | À la première flamme triste le garçon s'exclame "Que m'as-tu apporté, facteur? Juste avant que je tombe Sous la première bombe un petit papier bleu comme une balle a percé mon coeur" |
Он шагнул из траншеи С автоматом на шее, От осколков беречься не стал. И в бою под Сурою Он обнялся с землею, Только ветер обрывки письма разметал. | Son arme abandonnée il quitta la tranchée Et resta debout face au feu près de Souroï en guerre Il a embrassé la terre, seul le vent balayait des fragments d'un papier bleu. |