Originale | Gian Piero Testa.
|
ΣΑΒΒΑΤΌΒΡΑΔΟ ΣΤΗΝ ΚΑΙΣΑΡΙΑΝΉ Ή 'ΕΝΑ ΣΑΒΒΑΤΌΒΡΑΔΟ ΣΤΗΝ ΚΑΙΣΑΡΙΑΝΉ | UN SABATO SERA A KESSARIANI' |
| |
Tο απομεσήμερο έμοιαζε να στέκει | Il pomeriggio pareva arrestarsi |
σαν αμάξι γέρικο στην ανηφοριά | come un vecchio carretto sulla salita. |
Kάθ’ απομεσήμερο στο κρυφό μας στέκι | Ogni pomeriggio nel nostro posto segreto |
πίσω απ’ το μαγέρικο του Δεληβοριά. | dietro la taverna di Delivoriàs. |
| |
Όλα μοιάζαν ουρανός | E tutto sembrava un cielo |
και ψωμί σπιτίσιο | e pane casereccio |
Όλα μοιάζαν ουρανός | E tutto sembrava un cielo |
και γλυκό, γλυκό ψωμί. | e dolce dolce pane |
| |
Γνώριζες τα βήματα ξέκρινα τους ήχους | Tu riconoscevi i passi distinguendo i suoni |
και μπογιές ‘τοιμάζαμε με σβηστή φωνή. | e preparavamo le vernici sussurrando. |
Τις βραδυές συνθήματα γράφαμε στους τοίχους | Alla sera scrivevamo parole d'ordine sui muri |
πέφταμε και κράζαμε “κάτω οι Γερμανοί”. | e ci appiattavamo a gridare "abbasso i Tedeschi" |
| |
Κι όλα ήταν ουρανός | E tutto era un cielo |
και ψωμί σπιτίσιο. | e pane casereccio |
Κι όλα ήταν ουρανός | E tutto era un cielo |
και γλυκό ψωμί. | e dolce pane |
| |
Σου ’δινα τα χρώματα, μου ’δινες τους τόνους | Io ti davo i colori, tu mi davi il la |
και φωτιές ανάβαμε με σβηστή φωνή | e infiammavamo cuori sussurrando |
κάθε απομεσήμερο τρέχαμε στους δρόμους | ogni pomeriggio correvamo per le strade |
τρέχαμε και γράφαμε “Έξω οι Γερμανοί”. | correvamo e scrivevamo: "fuori i Tedeschi". |
| |
Κι όλα ήταν ουρανός | E tutto era un cielo |
και ψωμί σπιτίσιο. | e pane casereccio |
Κι όλα ήταν ουρανός | E tutto era un cielo |
και γλυκό ψωμί. | e dolce pane |
| |
Tάχα τι να ζήλεψαν στα χλωμά σου μάτια | Cosa mai li insospettì nei tuoi occhi pallidi |
που ’γιωμαν τ’ απόβραδο γλύκα πρωινή, | che inondavano la sera di dolcezza mattutina, |
κι ήρθαν και βασίλεψαν τα βαθιά σου μάτια | arrivarono, e tramontarono i tuoi occhi profondi |
κάποιο Σαββατόβραδο στην Kαισαριανή. | un sabato sera a Kessarianì. |
| |
Κι όλα γίναν κεραυνός | E tutto fu saette |
πελαγίσια αρμύρα | e salsedine marina |
Κι όλα γίναν κεραυνός | E tutto fu saette |
και πικρό, πικρό ψωμί. | e amaro amaro pane. |