Original | Gian Piero Testa.
|
ΕΛΛΆΔΑ ΕΛΛΆΔΑ | GRECIA GRECIA |
| |
Που πήγαν οι μέρες, που πήγαν οι μήνες που πήγαν τα χρόνια. | Dove sono finite le ore, dove sono finiti i giorni, dove sono finiti gli anni. |
Φωτιά στα Χαυτεία, καπνιά στην Αιόλου βρωμιά στην Ομόνοια. | Incendi a Haftìa, fumo in via Eolo, sporcizia in piazza Omònia. |
Ουρλιάζουν τριγύρω Φολκσβάγκεν και Φίατ Ρενώ και Τογιότα | Strepitano tutt'intorno Volkswagen e Fiat, Renault e Toyota. |
Σε λίγο νυχτώνει στην έρημη πόλη θ' ανάψουν τα φώτα. | Tra poco fa notte nella città deserta si accenderanno le luci. |
Κι άνθρωποι μονάχοι μεσ' την κόλαση ετούτη θα γίνουν λαμπάδα | E gli uomini soli in questo inferno diventeranno torce. |
| |
Πώς τα κανες έτσι τα μαύρα παιδιά σου Ελλάδα Ελλάδα. | Com'è che li hai fatti così i tuoi neri figlioli, Grecia Grecia. |
| |
Πού πήγες Αφρούλα του ονείρου λουλούδι πού πήγες Ελένη. | Dove sei finita Afrùla fiore del sogno, dove sei finita Eléni. |
κρυφές αμαρτίες της άχρωμης μέρας το φως δεν ξεπλένει. | I peccati segreti non li risciacqua la luce del giorno incolore. |
Μονάχα πληβείοι με μάτια θλιμμένα χτυπάνε καρτέλες. | Soltanto plebei con sguardi d'afflizione timbrano bollette |
Στον άθλιο μισθό τους σφιχτά κολλημένοι σαν στρείδια σαν βδέλλες. | Appiccicati come ostriche come sanguisughe a un salario di fame. |
Για ένα δυάρι, για λίγη βενζίνα για μιά φασολάδα. | Per un due a briscola per un po' di benzina per un piatto di fagioli. |
| |
Πώς τα κανες έτσι τα μαύρα παιδιά σου Ελλάδα Ελλάδα. | Com'è che li hai fatti così i tuoi neri figlioli, Grecia Grecia. |
| |
Πού πήγες αγάπη παράδεισε πρώτε που πήγες ελπίδα. | Dove sei finito amore primo paradiso dove siete finite speranze. |
περάσαν οι μέρες, περάσαν τα χρόνια κι ακόμα δεν είδα | Sono passati i giorni, passati gli anni e ancora non ho visto |
ατρόμητους άνδρες, σοφούς κυβερνήτες μεγάλους αντάρτες. | uomini senza paura, governanti saggi, grandi ribelli |
να σπάζουνε πύλες, να ρίχνουνε τείχη, ν' αλλάζουν τις στράτες. | infrangere porte, abbattere mura e cambiare le strade |
κι η νύχτα να γίνει χρυσό μεσημέρι κι η μέρα λιακάδα. | e la notte diventare un mezzogiorno e la bora un raggio di sole. |
| |
Πώς τα κανες έτσι τα μαύρα παιδιά σου Ελλάδα Ελλάδα. | Com'è che li hai fatti così i tuoi neri figlioli, Grecia Grecia. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.