Original | Traduzione sarda da FP40 (De sa limba nos ant privadu, a nois... |
LE PAROLE INCROCIATE | SOS FAEDDOS IN CRUXE |
| |
Chi era Bava il beccaio? Bombardava Milano; | Kie fiat Bava su becàrgiu? Bumbardaiat Milanu; |
correva il Novantotto, oggi è un anno lontano. | curriat su Novantotu, oe est un’annu luntanu. |
I cavalli alla Scala, gli alpini in piazza Dom. | Sos caddos a sa Scala, sos alpinos in pratza Dom. |
Attenzione: | Atentzione: |
cavalleria piemontese, gli alpini di Val di Non. | caddatzina piemontesa, sos alpinos de Badde ‘e Non. |
| |
Chi era Humbert le Roi? Comandava da Roma; | Kie fiat Humbert le Roi? Cumandaiat dae Roma; |
folgore della guerra, con al vento la chioma. | Fùrmine de gherra, a su bentu sa coma. |
La fanteria stava a Mantova, i bersaglieri sul Po. | Sa fanteria staiat in Mantua, sos bersallieris in su Po. |
Attenzione: | Atentzione: |
fanteria calabrese, i bersaglieri di Rho. | fanteria calabresa, sos bersallieris de Rho. |
| |
E chi era Nicotera, ministro dell'interno? | E kie fiat Nicotera, ministru de s’internu? |
Sole di sette croci e fuoco dell'inferno. | Sole ‘e sete cruxes e fogu de s’infernu. |
All'Opera il Barbiere, cannoni a Mergellina. | A s’Opera su Barberi, cannones a Mergellina. |
Attenzione: | Atentzione: |
spari capestri e mazze da sera alla mattina. | sparos murrales e matzas dae sero a chitzina. |
| |
Di pietra non è l'uomo | Pedra no est s’òmine |
l'uomo non è un limone | s’òmine no est limone |
e se non è di pietra | e si no est pedra |
non è carne per un cannone. | no est petza pro cannone. |
| |
Cavallo di re | Caddu ‘e re |
la figlia di un re | sa fìgia ‘e unu re |
l'ombra di un re | s’umbra ‘e unu re |
e la voglia di un re. | e sa bogia ‘e unu re. |
Soltanto chi è re | Petzi kie est re |
può contrastare un re. | podet scontriare unu re. |
| |
Il gioco dei potenti | Su giogu ‘e sos potentes |
è di cambiare se vogliono | est de cambiare si bolent |
anche la corsa dei venti. | de sos bentos sas currentes. |
| |
E i limoni a Palermo? Pendevano dai rami, | E sos limones in Palermu? Pendulaiant dae ramos, |
coprendo d'ombra il sangue di poveri cristiani. | faghende umbra a su samben de poberos cristianos. |
Chi era Pinna? Un questore, a Garibaldi amico. | Kie fiat Pinna? Un cuestore, de Garibaldu amigu. |
Attenzione: | Atentzione: |
fucilazioni in massa, dentro al castello antico. | fusiladuras de massa, intro su casteddu antigu. |
| |
E la tassa sul grano? Tutta l'Emilia rossa | E sa tassa ‘e su trigu? Totu s’Emìlia irrujada |
s'incendia di furore, brucia nella sommossa. | s’inchendet de fùria, brujat in sa subugiada. |
Stato d'assedio, spari, la truppa bivacca. | Stadu ‘e assèdiu, sparos, sa trupa abbarracat. |
Attenzione: | Atentzione: |
lento scorreva il fiume da Cremona a Ferrara. | lenu scurriat su riu dae Cremona a Ferrara. |
| |
Che nome aveva l'acqua trasformata in pantano? | Ite nùmen teniat s’abba mudada in pantanu? |
Macello a sangue caldo di popolo italiano. | Masellu a sàmben caente ‘e su pòpulu italianu. |
Un'intera brigata decimata sul posto. | Una brigada intrea isperdida in su tretu. |
Attenzione: | Atentzione: |
i soldati legati agli alberi, agli alberi del bosco. | sordados presos a sos arbores, a sos arbores de litu. |
| |
L'uomo non è di pietra | S’òmine no est pedra |
l'uomo non è un limone | s’òmine no est limone |
poichè non è di pietra | e ca no est pedra |
neppure è carne da cannone. | nen mancu est petza ‘e cannone. |
| |
Quando la vecchia | A dinco sa betza |
carne voleva | carre at bòrfidu |
il macellaio | su masellàiu |
fu presto impiccato; | ant luego infurcadu; |
e un re da cavallo | e unu re dae caddu |
è anche sbalzato | est fintzas furriadu |
e in mezzo al salnitro | e in mesus ‘e su salnitru |
precipitato, | imboladu, |
come al tempo | ke a su tempus |
del grande furore | de su mannu furore |
quando il vecchio imperatore | cando su betzu imperadore |
a morte condannava | a morte cundennaiat |
chi faceva l'amore. | chie faxiat a s’amore. |
| |
Sei le colonne in fila, il gioco è terminato. | Ses sas colunnas in ordine, su giogu est spatzadu. |
Nel bel prato d'Italia c'è odore di bruciato. | In su padru bellu de Italia b’at fragu ‘e brujadu. |
Un filo rosso lega tutte, tutte queste vicende. | Unu filu ruju ligat totu, totu custas fainas. |
Attenzione: | Atentzione: |
dentro ci siamo tutti, è il potere che offende. | Intro bi semus totu, est su podere chi disatinat. |