Language   

La petite juive

Maurice Fanon
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
LA PETITE JUIVELA PICCOLA EBREA
  
Dans ce monde borné de quel entre deux guerresIn quel mondo delimitato da chissà quali due guerre
Où ceux qui font les lois les troussaient par derrièredove i facitori di leggi poi le imbrogliavano da dietro
Nous n'avions que cinq ans du pains sec au dessertavevamo solo cinque anni e pan secco come dessert.
Pour cinq lettres de trop ou un pet de traversPer cinque lettere di troppo una scoreggia tirata lì
On nous disait tu vois c'est la croix que Grand-Pèreci dicevano : vedi, ecco la medaglia che tuo nonno
A gagné au Chemin des Dames et nos grands frèressi è guadagnato al Chemin des Dames [*], e i nostri fratelli grandi,
Abandonnant le bleu pour un kaki douteuxmettendo da una parte il blu per un losco kaki [**]
Cocufiaient Madelon dans les bras de Marlènecornificavano Madelon fra le braccia di Marlene [***].
Une fois l'an nous allions voir entre père et mèreUna volta all’anno, coi genitori, s’andava a vedere
La victoire en chantant nous ouvrir la barrièrela vittoria cantando « Apriteci la barriera »,
Et nous nous en allions en suçant des bonbonsE poi ce ne andavamo, ciucciando caramelle,
Jouer du revolver à deux sous le bouchon.a giocare in due alla pistola sotto le frasche.
  
Et je me souviens, la petite juiveEd io mi ricordo della piccola ebrea,
Elle me disait viensmi diceva « vieni »,
Elle était joliecom’era carina
On faisait des bêtisessi facevan bischerate
Où on ne faisait rienoppure non si faceva niente
Elle s'appelait Lisesi chiamava Lisa
Et je m'en souviense mi ricordo di lei
  
Dans ce monde truqué de quelle drôle de guerreIn questo mondo fregato da chissa quale strana guerra
Tout ceux qui font le front le bradait à l'arrièretutti quelli al fronte venivano svenduti all’incontrario.
Nous n'avions que dix ans et dans nos gibecièresAvevamo solo dieci anni, e nella nostra cartella
Une histoire de France qui tombait en poussièreuna storia di Francia che cadeva in polvere.
On nous a fait courir, traverser des rivièresCi han fatto correre, ci han fatto traversar fiumi
Sur des ponts d'Avignon qui dansaient à l'enverssu dei ponti d’Avignone che danzavano a rovescio,
Ça tirait par devant, ça poussait par derrièreci tiravano davanti e ci spingevano da dietro,
Les plus pressés n'étaient pas les moins militairese i più affrettati non erano i meno militari
On nous a fait chanter pour un ordre nouveauCi hanno fatto cantare per un ordine nuovo
D'étranges Marseillaises de petite vertustrane Marsigliesi piuttosto puttanesche
Qui usaient de la France comme d'un rince culche usavano la Francia per pulircisi il culo
Et s'envoyaient en l'air aux portes des ghettose si facevano fottere alle porte del ghetto.
  
Et je me souviens, la petite juiveEd io mi ricordo della piccola ebrea :
On lui a dit viensle hanno detto « vieni »,
Elle était joliecom’era carina
Elle a fait sa valisefece la valigia
Un baiser de la mainmi mandò un bacio con la mano,
Elle s'appelait Lisesi chiamava Lisa,
Il n'en reste riennon ne resta niente
  
Dans ce monde mort-né d'avant quelle autre guerreIn questo mondo nato morto di avan-chissà-che-altra-guerra
Le Japon blessé lèche encore son cancerin cui il Giappone ferito lecca ancora il proprio cancro
Dans ce monde septique où ceux qui ont la foiin questo mondo scettico in cui chi ha fede
Ne savent plus si Dieu est devant ou derrièrenon sa più se Dio sta davanti o di dietro
Dans ce monde d'argent où la banque surnagein questo mondo di denaro dove la banca galleggia
Comme une poisson ventru qui attend le naufragecome un pesce a pancia gonfia che aspetta il naufragio
Nous n'avons que trente ans sainte horreur de la guerreavevamo solo trent’anni, santo orrore della guerra
Et pourtant nous n'avons pas cessé de la fairee però non abbiamo mai smesso di farla.
On nous a fait marner de Djébel en rizièresCi hanno fatto sputar sangue dal Djebel alle risaie [****],
De Karib en Sylla, de cuvettes en civièresDa Karib a Sylla [*****], di gavetta in barella,
Comme si nous n'avions pas autre chose à fairecome se non avessimo altre cose da fare
Qu'à montrer nos fesses aux quatre coins de la terreche mostrare il culo ai quattro angoli della terra
  
Et je me souviens la petite JuiveEd io mi ricordo della piccola ebrea :
Elle me disait viensmi diceva « vieni »,
Elle était joliecom’era carina,
On faisait des bêtisessi facevan bischerate
Où on ne faisait rienoppure non si faceva niente,
Elle s'appelait Lisesi chiamava Lisa,
Et je m'en souviens.e mi ricordo di lei.
NOTE ALLA TRADUZIONE

[*] Il Chemin des Dames, presso Verdun, fu teatro di una delle più sanguinose battaglie della I guerra mondiale.

[**] Il blu delle divise dell'esercito francese per il kaki di quelle dell'esercito tedesco, o delle camicie brune naziste. Il riferimento è ovviamente al collaborazionismo nella Francia di Pétain.

[***] Madelon qui simboleggia la Francia e Marlene la Germania.

[****] Il Djebel è in Algeria, e le risaie sono in Indocina. Ovvio riferimento alle guerre coloniali francesi.

[*****] Karib e Sylla sono due località algerine. Gioco di parole su "Scilla e Cariddi".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org