| Traduzione francese da l'histgeobox |
CORTEZ L'ASSASSINO | CORTEZ, QUEL ASSASSIN |
| |
È arrivato danzando sull'acqua | Il arriva traversant l'océan en dansant |
con i suoi galeoni e i suoi cannoni (1) | Avec ses galions et ses canons |
cercando un Nuovo Mondo | Cherchant le nouveau monde |
e un palazzo (splendente) nel sole | Dans ce palais au soleil. |
| |
Sulla spiaggia lo attende Montezuma | Sur le rivage était étendu Moctezuma |
con le sue foglie di coca e le perle | Avec ses feuilles de coca et ses perles |
nelle sua grandi sale egli vagava di frequente | Dans ses halls il avait souvent réfléchi |
accompagnato dai segreti del suo mondo | Aux secrets des mondes. |
| |
E i suoi sudditi sono raccolti attorno a lui | Et ses sujets se rassemblèrent autour de lui |
come le foglie attorno a un albero | Comme les feuilles autour d'un arbre |
con i loro vestiti multicolori | Habillés de leurs vêtements multicolores |
per essere visti dai loro collerici dei | Pour que les dieux en colère les voient |
| |
E le donne erano tutte bellissime | Et les femmes étaient toutes belles |
e gli uomini erano fieri e forti | Les hommes se dressèrent et déployèrent leur force |
offrivano la loro vita come sacrificio | Ils offrirent leur vie en sacrifice |
perché altri potessero andare avanti | Pour que les autres puissent continuer. |
| |
L'odio era soltanto una leggenda | La haine n'était qu'une légende |
e la guerra era sconosciuta | Et la guerre était inconnue |
la gente lavorava tutta assieme | Les gens travaillaient ensemble |
e insieme sollevavano molte pietre. | Et ils soulevèrent de nombreux rochers. |
| |
Le portavano nelle grandi pianure | Ils les portèrent jusqu'aux plaines |
e morivano lungo la strada | Et ils mourûrent en chemin |
ma costruivano con le loro mani nude | Mais ils édifièrent de leurs mains nues |
quello che persino oggi non riusciamo a fare (2) | Ce que nous sommes encore incapables d'édifier à ce jour. |
| |
Ed io so che lei vive laggiù (3) | Et je sais qu'elle habite là |
e che mi ama ancora oggi | Et qu'elle m'aime jusqu'à ce jour |
tuttora non riesco a ricordare quando | Je n'arrive toujours pas à me souvenir quand |
o come ho smarrito la mia strada | Ou comment je me suis perdu en chemin. |
| |
È arrivato danzando sull'acqua | Il arriva traversant l'océan en dansant |
Cortez, Cortez | Cortez, Cortez |
che assassino. | Quel assassin. |
| |
| |
(1) Hernan Cortes, un nobile decaduto che cercava nel Nuovo Mondo un riscatto, ebbe in dotazione dall'imperatore Carlo V 11 navi, 500 soldati, 100 marinai, 16 cavalli e 10 cannoni, un ben piccolo esercito per conquistare un impero.
(2) Si riferisce ovviamente alle grandi costruzioni a piramide terrazzata di Tenochtitlan, la capitale degli Aztechi costruita nella stessa valle dove ora sorge la megalopoli di Città del Messico, che fungevano da templi, osservatori astronomici e altari per i sacrifici.
(3) Può darsi che Neil Young alluda qui all'affascinante e inquietante personaggio di Donna Malinche, una ragazza di probabile stirpe nobile venduta dai mercenari Tlaxcalani (un altro popolo indio, che forniva guerrieri mercenari agli Aztechi) agli spagnoli, che divenne la traduttrice e poi la amante di Cortes, e mise anche al mondo un suo figlio, il primo meticcio. Sarebbe quindi anche Cortes, e tutto l'occidente, a rimpiangere la via perduta della purezza.