Se questo è un uomo
KaradellOriginale | Versione spagnola di Sergio Menéndez Gayol |
SE QUESTO È UN UOMO | SI ESTO ES UN HOMBRE |
Parlato: | Hablado: |
Voi che vivete sicuri Nelle vostre tiepide case, Voi che trovate tornando a sera Il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo Che lavora nel fango Che non conosce pace Che lotta per mezzo pane Che muore per un sì o per un no. Considerate se questa è una donna, Senza capelli né nome Senza più forza di ricordare Vuoti gli occhi e freddo il grembo Come una rana d'inverno. Meditate che questo è stato: vi comando queste parole. Scolpitele nel vostro cuore Stando a casa andando per via, coricandovi alzandovi: ripetetele ai vostri figli. O vi si sfaccia la casa, La malattia vi impedisca, I vostri nati torcano il viso da voi. | Vosotros que vivís seguros en vuestras abrigadas casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y los rostros amigos: considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango, que no conoce la paz, que lucha por medio pan, que muere por un sí o un no. Considerad si esto es una mujer, sin cabellos ni nombre, ya sin fuerzas para recordar vacíos los ojos y frío el vientre como una rana en invierno. Meditad que esto así ha sido, os entrego estas palabras, esculpidlas en vuestro corazón, estando en casa, andando por las calles, acostándoos, levantándoos, repetidlas a vuestros hijos. Oh, que se derrumbe vuestra casa, la enfermedad os inhabilite, vuestros hijos os nieguen su mirada. |
(Primo Levi) | (Primo Levi) |
cantato (tempo di valzer): | Cantado (a tiempo de vals): |
La Milizia una notte ci sorprese partigiani senza soldi e senza armi l'inesperienza tra le mani. | La Milicia una noche nos sorprendió partisanos sin dinero y sin armas la inexperiencia entre las manos. |
Un esercito di ariani con la loro divisa scura e un fucile tra le mani non sapeva la paura. | Un ejército de arios con su uniforme oscuro y un fusil entre las manos no conocía el miedo. |
Rinchiusi in un vagone in un viaggio giù nel fondo sposammo la paura scordammo il ritorno. | Encerrados en un vagón en un viaje hacia el abismo esposamos el temor olvidamos el retorno. |
Quanti anni? Sano o malato? La risposta ci salvava. La risposta ci condannava. | ¿ Cuántos años ? ¿ Sano o enfermo ? La respuesta nos salvaba. La respuesta nos condenaba. |
Senza abiti e senza scarpe ci hanno tolto i capelli ci hanno tolto i nostri nomi ci hanno dato calci e sputi. | Sin ropas y sin zapatos nos han quitado el cabello, nos han quitado los nombres nos han dado patadas y escupitajos. |
Ho imparato ad obbedire a non cercare di fuggire per uscire c'è solo il vento che ci accarezza con il suo pianto. | He aprendido a obedecer a no intentar escapar para huir sólo está el viento que nos acaricia con su llanto |
Ogni giorno ricominciare uscire e lavorare ammalarsi e guarire o morire | Cada día recomenzar salir y trabajar enfermar y sanar o morir. |
Quanti anni? Sano o malato? La risposta ci salvava. La risposta ci condannava. | ¿ Cuántos años ? ¿ Sano o enfermo ? La respuesta nos salvaba. La respuesta nos condenaba. |
E marciare con il freddo al ritmo di fanfara ossa stanche nella nebbia infreddolite e barcollanti | Y marchar con el frío a ritmo de banda huesos cansados en la niebla helados y vacilantes. |
Mattone su mattone costruimmo la Buna cementata con l'odio il dolore e la paura. | Ladrillo sobre ladrillo construimos la Buna cimentado con el odio el dolor y nuestro miedo. |
Maledetto anche l'inverno che ci decima di giorno in giorno che ci toglie i nostri amici la speranza del ritorno. | Maldito sea el invierno que nos diezma día a día que se lleva a los amigos, la esperanza del regreso. |
Quanti anni? Sano o malato? La risposta ci salvava. La risposta ci condannava. | ¿ Cuántos años ? ¿ Sano o enfermo ? La respuesta nos salvaba. La respuesta nos condenaba. |
Il miracolo una mattina il freddo che scompariva un raggio di sole dava gioia alla mia vita. | El milagro una mañana, el frío desaparecía un rayo de Sol daba alegría a mi vida. |
E lontano voci amiche parlavano di salvezza e vicino i cannoni sparavano vendetta | Y lejos voces amigas hablaban de salvación y cercanos los cañones que disparaban venganza. |
I soldati che scappavano ci uccidevano o ci ignoravano con il silenzio di chi prega iniziò la "tregua". | Los soldados que escapaban nos mataban o ignoraban con el silencio de quien reza comenzó la "tregua" |
Parlato: | Hablado: |
Sognavamo nelle notti feroci Sogni densi e violenti Sognati con anima e corpo: Tornare; mangiare; raccontare. Finché suonava breve sommesso Il comando dell’alba: Wstawać; E si spezzava in petto il cuore. | Soñábamos en las noches feroces sueños densos y violentos soñados en cuerpo y alma: retornar, comer, contar. Hasta que sonaba breve sumisa la orden de la mañana: Wstawać. Y se quebraba en el pecho el corazón. |
Ora abbiamo ritrovato la casa, Il nostro ventre è sazio, Abbiamo finito di raccontare. È tempo. Presto udremo ancora Il comando straniero: Wstawać. | Ahora hemos recuperado la casa, nuestro vientre está saciado. Hemos acabado de contarlo. Es la hora. Pronto oiremos de nuevo la orden extranjera: Wstawać. |