Originale | Versione francese di Riccardo Venturi
|
SE QUESTO È UN UOMO | SI C'EST UN HOMME |
| |
Parlato: | Parlé |
| |
Voi che vivete sicuri | Vous qui vivez en toute quiétude |
Nelle vostre tiepide case, | Bien au chaud dans vos maisons, |
Voi che trovate tornando a sera | Vous qui trouvez le soir en rentrant |
Il cibo caldo e visi amici: | La table mise, des visages amis, |
Considerate se questo è un uomo | Considérez si c'est un homme |
Che lavora nel fango | Que celui qui peine dans la boue, |
Che non conosce pace | Qui ne connaît pas de repos, |
Che lotta per mezzo pane | Qui se bat pour un quignon de pain, |
Che muore per un sì o per un no. | Qui meurt pour un oui ou pour un non. |
Considerate se questa è una donna, | Considérez si c'est une femme |
Senza capelli né nome | Que celle qui a perdu son nom et ses cheveux, |
Senza più forza di ricordare | Et jusqu'à la force de se souvenir, |
Vuoti gli occhi e freddo il grembo | Les yeux vides et le sein froid |
Come una rana d'inverno. | Comme une grenouille en hiver. |
Meditate che questo è stato: | N'oubliez pas que cela fut, |
vi comando queste parole. | Non, ne l'oubliez pas: |
Scolpitele nel vostro cuore | Gravez ces mots dans votre cœur. |
Stando a casa andando per via, | Pensez-y chez vous, dans la rue, |
coricandovi alzandovi: | En vous couchant, en vous levant; |
ripetetele ai vostri figli. | Répétez-les à vos enfants. |
O vi si sfaccia la casa, | Ou que votre maison s'écroule, |
La malattia vi impedisca, | Que la maladie vous accable, |
I vostri nati torcano il viso da voi. | Que vos enfants se détournent de vous. |
| |
(Primo Levi) | (Primo Levi) |
| |
cantato (tempo di valzer): | Chanté (à temps de valse ): |
| |
La Milizia una notte | Une nuit, la Milice |
ci sorprese partigiani | nous surprit en partisans |
senza soldi e senza armi | sans argent, sans armes, |
l'inesperienza tra le mani. | l'inexpérience dans la main. |
| |
Un esercito di ariani | Une armée d'ariens |
con la loro divisa scura | à l'uniforme sombre |
e un fucile tra le mani | et les fusils à la main |
non sapeva la paura. | ne savait pas la peur. |
| |
Rinchiusi in un vagone | Enfermés dans un wagon |
in un viaggio giù nel fondo | pour un voyage au fond |
sposammo la paura | nous épousâmes la peur, |
scordammo il ritorno. | nous oubliâmes le retour. |
| |
Quanti anni? | Quel âge as-tu? |
Sano o malato? | Es-tu sain ou malade? |
La risposta ci salvava. | Une réponse, et nous étions sauvés. |
La risposta ci condannava. | Une réponse, et nous étions perdus. |
| |
Senza abiti e senza scarpe | Sans vêtements ni chaussures |
ci hanno tolto i capelli | ils nous ont ôté nos cheveux |
ci hanno tolto i nostri nomi | ils nous ont ôté nos noms, |
ci hanno dato calci e sputi. | il nous ont battus, craché dessus. |
| |
Ho imparato ad obbedire | J'ai appris à obéir |
a non cercare di fuggire | et à ne pas chercher la fuite. |
per uscire c'è solo il vento | Pour en sortir il n'y que le vent |
che ci accarezza con il suo pianto. | qui nous caresse avec ses larmes. |
| |
Ogni giorno ricominciare | Chaque jour, recommencer, |
uscire e lavorare | sortir, travailler dur |
ammalarsi e guarire | tomber malade et guérir |
o morire | ou mourir |
| |
Quanti anni? | Quel âge as-tu? |
Sano o malato? | Es-tu sain ou malade? |
La risposta ci salvava. | Une réponse, et nous étions sauvés. |
La risposta ci condannava. | Une réponse, et nous étions perdus. |
| |
E marciare con il freddo | Et marcher dans le froid |
al ritmo di fanfara | au temps de la fanfare, |
ossa stanche nella nebbia | les os fatigués dans le brouillard |
infreddolite e barcollanti | en chancelant transis de froid |
| |
Mattone su mattone | Brique après brique |
costruimmo la Buna | nous bâtîmes la Buna |
cementata con l'odio | cimentée avec la haine, |
il dolore e la paura. | la peur, la peine. |
| |
Maledetto anche l'inverno | Maudit soit l'hiver, aussi, |
che ci decima di giorno in giorno | qui nous fauche jour après jour, |
che ci toglie i nostri amici | qui nous enlève nos amis |
la speranza del ritorno. | et tout espoir dans le retour. |
| |
Quanti anni? | Quel âge as-tu? |
Sano o malato? | Es-tu sain ou malade? |
La risposta ci salvava. | Une réponse, et nous étions sauvés. |
La risposta ci condannava. | Une réponse, et nous étions perdus. |
| |
Il miracolo una mattina | Un matin, le miracle. |
il freddo che scompariva | Le froid disparut. |
un raggio di sole | Un rayon de soleil |
dava gioia alla mia vita. | donna lumière à ma vie. |
| |
E lontano voci amiche | Loin, des voix amies |
parlavano di salvezza | disaient qu'on était saufs, |
e vicino i cannoni | près de là, les canons |
sparavano vendetta | tiraient des coups de vengeance. |
| |
I soldati che scappavano | Les soldats en fuite |
ci uccidevano o ci ignoravano | nous tuaient ou ignoraient. |
con il silenzio di chi prega | Le silence des prières, |
iniziò la "tregua". | c'était le début de la "trève". |
| |
Parlato: | Parlé: |
| |
Sognavamo nelle notti feroci | Nous faisions, dans les nuits atroces, |
Sogni densi e violenti | des rêves denses et violents, |
Sognati con anima e corpo: | nous rêvions en corps et âme: |
Tornare; mangiare; raccontare. | revenir; manger; raconter. |
Finché suonava breve sommesso | Jusqu'au moment où résonnait |
Il comando dell’alba: | sec, étouffé, l'ordre de l'aube: |
Wstawać; | Wstawać; |
E si spezzava in petto il cuore. | Et le cœur se brisait dans la poitrine. |
| |
Ora abbiamo ritrovato la casa, | Maintenant, nous sommes chez nous, |
Il nostro ventre è sazio, | nous avons mangé à notre faim, |
Abbiamo finito di raccontare. | nous avons tout raconté. |
È tempo. Presto udremo ancora | Il est temps. Nous entendrons bientôt |
Il comando straniero: | encore l'ordre étranger: |
Wstawać. | Wstawać. |