Lingua   

Se questo è un uomo

Karadell
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione francese di Riccardo Venturi
SE QUESTO È UN UOMOSI C'EST UN HOMME
  
Parlato:Parlé
  
Voi che vivete sicuriVous qui vivez en toute quiétude
Nelle vostre tiepide case,Bien au chaud dans vos maisons,
Voi che trovate tornando a seraVous qui trouvez le soir en rentrant
Il cibo caldo e visi amici:La table mise, des visages amis,
Considerate se questo è un uomoConsidérez si c'est un homme
Che lavora nel fangoQue celui qui peine dans la boue,
Che non conosce paceQui ne connaît pas de repos,
Che lotta per mezzo paneQui se bat pour un quignon de pain,
Che muore per un sì o per un no.Qui meurt pour un oui ou pour un non.
Considerate se questa è una donna,Considérez si c'est une femme
Senza capelli né nomeQue celle qui a perdu son nom et ses cheveux,
Senza più forza di ricordareEt jusqu'à la force de se souvenir,
Vuoti gli occhi e freddo il gremboLes yeux vides et le sein froid
Come una rana d'inverno.Comme une grenouille en hiver.
Meditate che questo è stato:N'oubliez pas que cela fut,
vi comando queste parole.Non, ne l'oubliez pas:
Scolpitele nel vostro cuoreGravez ces mots dans votre cœur.
Stando a casa andando per via,Pensez-y chez vous, dans la rue,
coricandovi alzandovi:En vous couchant, en vous levant;
ripetetele ai vostri figli.Répétez-les à vos enfants.
O vi si sfaccia la casa,Ou que votre maison s'écroule,
La malattia vi impedisca,Que la maladie vous accable,
I vostri nati torcano il viso da voi.Que vos enfants se détournent de vous.
  
(Primo Levi)(Primo Levi)
  
cantato (tempo di valzer):Chanté (à temps de valse ):
  
La Milizia una notteUne nuit, la Milice
ci sorprese partigianinous surprit en partisans
senza soldi e senza armisans argent, sans armes,
l'inesperienza tra le mani.l'inexpérience dans la main.
  
Un esercito di arianiUne armée d'ariens
con la loro divisa scuraà l'uniforme sombre
e un fucile tra le maniet les fusils à la main
non sapeva la paura.ne savait pas la peur.
  
Rinchiusi in un vagoneEnfermés dans un wagon
in un viaggio giù nel fondopour un voyage au fond
sposammo la pauranous épousâmes la peur,
scordammo il ritorno.nous oubliâmes le retour.
  
Quanti anni?Quel âge as-tu?
Sano o malato?Es-tu sain ou malade?
La risposta ci salvava.Une réponse, et nous étions sauvés.
La risposta ci condannava.Une réponse, et nous étions perdus.
  
Senza abiti e senza scarpeSans vêtements ni chaussures
ci hanno tolto i capelliils nous ont ôté nos cheveux
ci hanno tolto i nostri nomiils nous ont ôté nos noms,
ci hanno dato calci e sputi.il nous ont battus, craché dessus.
  
Ho imparato ad obbedireJ'ai appris à obéir
a non cercare di fuggireet à ne pas chercher la fuite.
per uscire c'è solo il ventoPour en sortir il n'y que le vent
che ci accarezza con il suo pianto.qui nous caresse avec ses larmes.
  
Ogni giorno ricominciareChaque jour, recommencer,
uscire e lavoraresortir, travailler dur
ammalarsi e guariretomber malade et guérir
o morireou mourir
  
Quanti anni?Quel âge as-tu?
Sano o malato?Es-tu sain ou malade?
La risposta ci salvava.Une réponse, et nous étions sauvés.
La risposta ci condannava.Une réponse, et nous étions perdus.
  
E marciare con il freddoEt marcher dans le froid
al ritmo di fanfaraau temps de la fanfare,
ossa stanche nella nebbiales os fatigués dans le brouillard
infreddolite e barcollantien chancelant transis de froid
  
Mattone su mattoneBrique après brique
costruimmo la Bunanous bâtîmes la Buna
cementata con l'odiocimentée avec la haine,
il dolore e la paura.la peur, la peine.
  
Maledetto anche l'invernoMaudit soit l'hiver, aussi,
che ci decima di giorno in giornoqui nous fauche jour après jour,
che ci toglie i nostri amiciqui nous enlève nos amis
la speranza del ritorno.et tout espoir dans le retour.
  
Quanti anni?Quel âge as-tu?
Sano o malato?Es-tu sain ou malade?
La risposta ci salvava.Une réponse, et nous étions sauvés.
La risposta ci condannava.Une réponse, et nous étions perdus.
  
Il miracolo una mattinaUn matin, le miracle.
il freddo che scomparivaLe froid disparut.
un raggio di soleUn rayon de soleil
dava gioia alla mia vita.donna lumière à ma vie.
  
E lontano voci amicheLoin, des voix amies
parlavano di salvezzadisaient qu'on était saufs,
e vicino i cannoniprès de là, les canons
sparavano vendettatiraient des coups de vengeance.
  
I soldati che scappavanoLes soldats en fuite
ci uccidevano o ci ignoravanonous tuaient ou ignoraient.
con il silenzio di chi pregaLe silence des prières,
iniziò la "tregua".c'était le début de la "trève".
  
Parlato:Parlé:
  
Sognavamo nelle notti ferociNous faisions, dans les nuits atroces,
Sogni densi e violentides rêves denses et violents,
Sognati con anima e corpo:nous rêvions en corps et âme:
Tornare; mangiare; raccontare.revenir; manger; raconter.
Finché suonava breve sommessoJusqu'au moment où résonnait
Il comando dell’alba:sec, étouffé, l'ordre de l'aube:
Wstawać;Wstawać;
E si spezzava in petto il cuore.Et le cœur se brisait dans la poitrine.
  
Ora abbiamo ritrovato la casa,Maintenant, nous sommes chez nous,
Il nostro ventre è sazio,nous avons mangé à notre faim,
Abbiamo finito di raccontare.nous avons tout raconté.
È tempo. Presto udremo ancoraIl est temps. Nous entendrons bientôt
Il comando straniero:encore l'ordre étranger:
Wstawać.Wstawać.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org