| Versione tedesca di Riccardo Venturi
|
SE QUESTO È UN UOMO | OB DIES EIN MENSCH SEI |
| |
Parlato: | Gesprochen |
| |
Voi che vivete sicuri | Ihr, die ihr gesichert lebt |
Nelle vostre tiepide case, | in behaglicher Wohnung |
Voi che trovate tornando a sera | Ihr, die abends beim Heimkehren |
Il cibo caldo e visi amici: | warme Speise findet und vertraute Gesichter |
Considerate se questo è un uomo | denket ob dies ein Mensch sei |
Che lavora nel fango | der schuftet im Schlamm, |
Che non conosce pace | der Frieden nicht kennt, |
Che lotta per mezzo pane | der kämpft um halben Brot |
Che muore per un sì o per un no. | der stirbt auf ein Ja oder Nein. |
Considerate se questa è una donna, | Denket, ob dies eine Frau sei, |
Senza capelli né nome | die kein Haar hat und keinen Namen |
Senza più forza di ricordare | die zum Erinnern keine Kraft mehr hat, |
Vuoti gli occhi e freddo il grembo | leer die Augen und kalt ihr Schoß |
Come una rana d'inverno. | wie im Winter die Kröte. |
Meditate che questo è stato: | denket, daß solches gewesen ist: |
vi comando queste parole. | es sollen sein diese Worte in eurem Herzen. |
Scolpitele nel vostro cuore | Ihr sollt über sie sinnen, wenn ihr sitzt |
Stando a casa andando per via, | in einem Hause, wenn ihr geht auf euren Wegen |
coricandovi alzandovi: | wenn ihr euch niederlegt und wenn ihr aufsteht |
ripetetele ai vostri figli. | ihr sollt sie einschärfen euren Kindern. |
O vi si sfaccia la casa, | Oder eure Wohnstatt soll verbrechen, |
La malattia vi impedisca, | Krankheit soll euch niederringen, |
I vostri nati torcano il viso da voi. | eure Kinder sollen das Antlitz von euch wenden. |
| |
(Primo Levi) | (Primo Levi) |
| |
cantato (tempo di valzer): | Gesungen im Walzertakt |
| |
La Milizia una notte | Die Miliz überrumpelte uns |
ci sorprese partigiani | eine Nacht als Partisanen |
senza soldi e senza armi | ohne Geld und ohne Waffen |
l'inesperienza tra le mani. | in unsren Händen die Unerfahrenheit |
| |
Un esercito di ariani | Eine Streitmacht von Ariern |
con la loro divisa scura | mit ihrer dunklen Uniform |
e un fucile tra le mani | und Gewehren in den Händen |
non sapeva la paura. | könnte keine Furcht wissen. |
| |
Rinchiusi in un vagone | Verschlossen in einem Wagen |
in un viaggio giù nel fondo | bei Reise nach dem Tiefsten |
sposammo la paura | nahmen wir die Furcht zur Frau, |
scordammo il ritorno. | für uns keine Heimkehr mehr. |
| |
Quanti anni? | Wie alt? |
Sano o malato? | Gesund oder krank? |
La risposta ci salvava. | Eine Antwort könnte uns retten. |
La risposta ci condannava. | Eine Antwort könnte uns verdammen. |
| |
Senza abiti e senza scarpe | Ohne Kleider, ohne Schuhe |
ci hanno tolto i capelli | haben sie uns das Haar entzogen |
ci hanno tolto i nostri nomi | haben sie uns des Namens beraubt |
ci hanno dato calci e sputi. | haben sie auf uns mit Fußtritten gespuckt. |
| |
Ho imparato ad obbedire | Ich hab’ gelernt zu gehorchen, |
a non cercare di fuggire | und keine Flucht zu versuchen. |
per uscire c'è solo il vento | Wollen wir los, gibt’s nur den Wind |
che ci accarezza con il suo pianto. | der uns mit seinem Leid streichelt. |
| |
Ogni giorno ricominciare | Jeden Tag wieder auf, |
uscire e lavorare | heraus zur Arbeit hin |
ammalarsi e guarire | erkranken und genesen |
o morire | oder sterben |
| |
Quanti anni? | Wie alt? |
Sano o malato? | Gesund oder krank? |
La risposta ci salvava. | Eine Antwort könnte uns retten. |
La risposta ci condannava. | Eine Antwort könnte uns verdammen. |
| |
E marciare con il freddo | Im Frost marschieren wir |
al ritmo di fanfara | im Takt von der Fanfare |
ossa stanche nella nebbia | frierend und mit totmüden Knochen |
infreddolite e barcollanti | taumelten wird im Nebel |
| |
Mattone su mattone | Ziegel auf Ziegel |
costruimmo la Buna | bauten wir die Buna |
cementata con l'odio | mit Haß und Furcht |
il dolore e la paura. | und Leid als Zement |
| |
Maledetto anche l'inverno | Verflucht sei auch der Winter |
che ci decima di giorno in giorno | der uns von Tag zu Tag dezimiert |
che ci toglie i nostri amici | der uns unserer Freunde beraubt |
la speranza del ritorno. | und aller Hoffnung in der Rückkehr. |
| |
Quanti anni? | Wie alt? |
Sano o malato? | Gesund oder krank? |
La risposta ci salvava. | Eine Antwort könnte uns retten. |
La risposta ci condannava. | Eine Antwort könnte uns verdammen. |
| |
Il miracolo una mattina | Einen Morgen, das Wunder. |
il freddo che scompariva | Die Kälte verschwand. |
un raggio di sole | Ein Sonnenstrahl |
dava gioia alla mia vita. | gab meinem Leben Licht. |
| |
E lontano voci amiche | Und weitaus sprachen |
parlavano di salvezza | freundliche Stimmen von Rettung, |
e vicino i cannoni | und näher gaben Kanonen |
sparavano vendetta | die Rache ab |
| |
I soldati che scappavano | Die Soldaten in Flucht |
ci uccidevano o ci ignoravano | erschossen uns oder liessen uns weg |
con il silenzio di chi prega | mit der Stille der Betenden |
iniziò la "tregua". | fing die “Waffenruhe” an. |
| |
Parlato: | Gesprochen |
| |
Sognavamo nelle notti feroci | In den gräßlichen Nächten |
Sogni densi e violenti | hatten wir dichte Gewaltträume |
Sognati con anima e corpo: | mit Seele und Körper geträumt: |
Tornare; mangiare; raccontare. | Zurückkommen. Essen. Erzählen. |
Finché suonava breve sommesso | Bis ein kurzer, leiser Befehl |
Il comando dell’alba: | bei Tagesanbruch erklang: |
Wstawać; | Wstawać; |
E si spezzava in petto il cuore. | und uns brach das Herz in der Brust. |
| |
Ora abbiamo ritrovato la casa, | Nun sind wir heimgekehrt, |
Il nostro ventre è sazio, | haben wir satt gegessen, |
Abbiamo finito di raccontare. | haben wir zu Ende erzählt. |
È tempo. Presto udremo ancora | Es ist die Zeit. Bald hören wir nochmals |
Il comando straniero: | den fremden Befehl: |
Wstawać. | Wstawać. |