Lingua   

Se questo è un uomo

Karadell
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione inglese di Riccardo Venturi
OB DIES EIN MENSCH SEIIF IT IS A MAN
  
GesprochenRecited:
  
Ihr, die ihr gesichert lebtYou who live safe
in behaglicher WohnungIn your warm houses,
Ihr, die abends beim HeimkehrenYou who find, returning in the evening,
warme Speise findet und vertraute GesichterHot food and friendly faces:
denket ob dies ein Mensch seiConsider if this is a man
der schuftet im Schlamm,Who works in the mud
der Frieden nicht kennt,Who does not know peace
der kämpft um halben BrotWho fights for a scrap of bread
der stirbt auf ein Ja oder Nein.Who dies because of a yes or a no.
Denket, ob dies eine Frau sei,Consider if this is a woman,
die kein Haar hat und keinen NamenWithout hair and without name
die zum Erinnern keine Kraft mehr hat,With no more strength to remember,
leer die Augen und kalt ihr SchoßHer eyes empty and her womb cold
wie im Winter die Kröte.Like a frog in winter.
denket, daß solches gewesen ist:Meditate that this came about:
es sollen sein diese Worte in eurem Herzen.I commend these words to you.
Ihr sollt über sie sinnen, wenn ihr sitztCarve them in your hearts
in einem Hause, wenn ihr geht auf euren WegenAt home, in the street,
wenn ihr euch niederlegt und wenn ihr aufstehtGoing to bed, rising;
ihr sollt sie einschärfen euren Kindern.Repeat them to your children,
Oder eure Wohnstatt soll verbrechen,Or may your house fall apart,
Krankheit soll euch niederringen,May illness impede you,
eure Kinder sollen das Antlitz von euch wenden.May your children turn their faces from you.
  
(Primo Levi)(Primo Levi)
  
Gesungen im Walzertaktsung (in waltz time):
  
Die Miliz überrumpelte unsThe troops, one night,
eine Nacht als Partisanencaught us as partisans
ohne Geld und ohne Waffenwithout a penny, without weapons
in unsren Händen die Unerfahrenheitwith inexperience in our hands.
  
Eine Streitmacht von AriernA whole army of Aryans
mit ihrer dunklen Uniformwith their dark uniform
und Gewehren in den Händenand a gun in their hands,
könnte keine Furcht wissen.they could not be afraid.
  
Verschlossen in einem WagenShut up in a wagon
bei Reise nach dem Tiefstenfor a trip to the bottom
nahmen wir die Furcht zur Frau,we embraced fear,
für uns keine Heimkehr mehr.we gave up hope to return.
  
Wie alt?How old are you?
Gesund oder krank?Are you healthy or ill?
Eine Antwort könnte uns retten.The answer could save us.
Eine Antwort könnte uns verdammen.The answer could deem us.
  
Ohne Kleider, ohne SchuheWithout dress, without shoes
haben sie uns das Haar entzogenthey took our hair off
haben sie uns des Namens beraubtthey took our names off
haben sie auf uns mit Fußtritten gespuckt.they kicked us, spat at us.
  
Ich hab’ gelernt zu gehorchen,I learnt to obey
und keine Flucht zu versuchen.and not to try to flee.
Wollen wir los, gibt’s nur den WindOur only way out is the wind
der uns mit seinem Leid streichelt.caressing us with its tears.
  
Jeden Tag wieder auf,Back again every day:
heraus zur Arbeit hingetting out, working
erkranken und genesengetting ill, getting over
oder sterbenor dying
  
Wie alt?How old are you?
Gesund oder krank?Are you healthy or ill?
Eine Antwort könnte uns retten.The answer could save us.
Eine Antwort könnte uns verdammen.The answer could deem us.
  
Im Frost marschieren wirMarching in the cold
im Takt von der Fanfareto military rhythm
frierend und mit totmüden Knochenour bones so tired, so cold,
taumelten wird im Nebelstaggering in the mist
  
Ziegel auf ZiegelBrick over brick
bauten wir die Bunawe built Buna
mit Haß und Furchtcemented with hate,
und Leid als Zementwith pain, with fear.
  
Verflucht sei auch der WinterMay winter, too, be cursed
der uns von Tag zu Tag dezimiertdecimating us every day
der uns unserer Freunde beraubtdepriving us from our friends
und aller Hoffnung in der Rückkehr.and from any hope to come back.
  
Wie alt?How old are you?
Gesund oder krank?Are you healthy or ill?
Eine Antwort könnte uns retten.The answer could save us.
Eine Antwort könnte uns verdammen.The answer could deem us.
  
Einen Morgen, das Wunder.And, one morning, the miracle:
Die Kälte verschwand.the cold suddenly vanished
Ein Sonnenstrahlin a sunray bearing
gab meinem Leben Licht.happiness into my life.
  
Und weitaus sprachenIn the distance, friendly voices
freundliche Stimmen von Rettung,told us of salvation
und näher gaben Kanonenwhile the guns nearby
die Rache abwere thundering revenge
  
Die Soldaten in FluchtThe soldiers in their flight
erschossen uns oder liessen uns wegkilled us or ignored us.
mit der Stille der BetendenIn the silence of prayers
fing die “Waffenruhe” an.the "truce" had its beginning.
  
GesprochenRecited:
  
In den gräßlichen NächtenIn the cruel night did we dream
hatten wir dichte Gewaltträumethick and violent dreams,
mit Seele und Körper geträumt:dreamt in body and soul:
Zurückkommen. Essen. Erzählen.coming back; eating; telling.
Bis ein kurzer, leiser BefehlUntil, in a low voice, a sharp
bei Tagesanbruch erklang:command resounded in the dawn:
Wstawać;Wstawać;
und uns brach das Herz in der Brust.and the heart broke in the breast.
  
Nun sind wir heimgekehrt,Now we have come back home,
haben wir satt gegessen,we have eaten our fill,
haben wir zu Ende erzählt.we have told everything.
Es ist die Zeit. Bald hören wir nochmalsIt is time. Soon we shall hear again
den fremden Befehl:the foreign command:
Wstawać.Wstawać.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org