Originale | Versione inglese di Riccardo Venturi
|
SE QUESTO È UN UOMO | IF IT IS A MAN |
| |
Parlato: | Recited: |
| |
Voi che vivete sicuri | You who live safe |
Nelle vostre tiepide case, | In your warm houses, |
Voi che trovate tornando a sera | You who find, returning in the evening, |
Il cibo caldo e visi amici: | Hot food and friendly faces: |
Considerate se questo è un uomo | Consider if this is a man |
Che lavora nel fango | Who works in the mud |
Che non conosce pace | Who does not know peace |
Che lotta per mezzo pane | Who fights for a scrap of bread |
Che muore per un sì o per un no. | Who dies because of a yes or a no. |
Considerate se questa è una donna, | Consider if this is a woman, |
Senza capelli né nome | Without hair and without name |
Senza più forza di ricordare | With no more strength to remember, |
Vuoti gli occhi e freddo il grembo | Her eyes empty and her womb cold |
Come una rana d'inverno. | Like a frog in winter. |
Meditate che questo è stato: | Meditate that this came about: |
vi comando queste parole. | I commend these words to you. |
Scolpitele nel vostro cuore | Carve them in your hearts |
Stando a casa andando per via, | At home, in the street, |
coricandovi alzandovi: | Going to bed, rising; |
ripetetele ai vostri figli. | Repeat them to your children, |
O vi si sfaccia la casa, | Or may your house fall apart, |
La malattia vi impedisca, | May illness impede you, |
I vostri nati torcano il viso da voi. | May your children turn their faces from you. |
| |
(Primo Levi) | (Primo Levi) |
| |
cantato (tempo di valzer): | sung (in waltz time): |
| |
La Milizia una notte | The troops, one night, |
ci sorprese partigiani | caught us as partisans |
senza soldi e senza armi | without a penny, without weapons |
l'inesperienza tra le mani. | with inexperience in our hands. |
| |
Un esercito di ariani | A whole army of Aryans |
con la loro divisa scura | with their dark uniform |
e un fucile tra le mani | and a gun in their hands, |
non sapeva la paura. | they could not be afraid. |
| |
Rinchiusi in un vagone | Shut up in a wagon |
in un viaggio giù nel fondo | for a trip to the bottom |
sposammo la paura | we embraced fear, |
scordammo il ritorno. | we gave up hope to return. |
| |
Quanti anni? | How old are you? |
Sano o malato? | Are you healthy or ill? |
La risposta ci salvava. | The answer could save us. |
La risposta ci condannava. | The answer could deem us. |
| |
Senza abiti e senza scarpe | Without dress, without shoes |
ci hanno tolto i capelli | they took our hair off |
ci hanno tolto i nostri nomi | they took our names off |
ci hanno dato calci e sputi. | they kicked us, spat at us. |
| |
Ho imparato ad obbedire | I learnt to obey |
a non cercare di fuggire | and not to try to flee. |
per uscire c'è solo il vento | Our only way out is the wind |
che ci accarezza con il suo pianto. | caressing us with its tears. |
| |
Ogni giorno ricominciare | Back again every day: |
uscire e lavorare | getting out, working |
ammalarsi e guarire | getting ill, getting over |
o morire | or dying |
| |
Quanti anni? | How old are you? |
Sano o malato? | Are you healthy or ill? |
La risposta ci salvava. | The answer could save us. |
La risposta ci condannava. | The answer could deem us. |
| |
E marciare con il freddo | Marching in the cold |
al ritmo di fanfara | to military rhythm |
ossa stanche nella nebbia | our bones so tired, so cold, |
infreddolite e barcollanti | staggering in the mist |
| |
Mattone su mattone | Brick over brick |
costruimmo la Buna | we built Buna |
cementata con l'odio | cemented with hate, |
il dolore e la paura. | with pain, with fear. |
| |
Maledetto anche l'inverno | May winter, too, be cursed |
che ci decima di giorno in giorno | decimating us every day |
che ci toglie i nostri amici | depriving us from our friends |
la speranza del ritorno. | and from any hope to come back. |
| |
Quanti anni? | How old are you? |
Sano o malato? | Are you healthy or ill? |
La risposta ci salvava. | The answer could save us. |
La risposta ci condannava. | The answer could deem us. |
| |
Il miracolo una mattina | And, one morning, the miracle: |
il freddo che scompariva | the cold suddenly vanished |
un raggio di sole | in a sunray bearing |
dava gioia alla mia vita. | happiness into my life. |
| |
E lontano voci amiche | In the distance, friendly voices |
parlavano di salvezza | told us of salvation |
e vicino i cannoni | while the guns nearby |
sparavano vendetta | were thundering revenge |
| |
I soldati che scappavano | The soldiers in their flight |
ci uccidevano o ci ignoravano | killed us or ignored us. |
con il silenzio di chi prega | In the silence of prayers |
iniziò la "tregua". | the "truce" had its beginning. |
| |
Parlato: | Recited: |
| |
Sognavamo nelle notti feroci | In the cruel night did we dream |
Sogni densi e violenti | thick and violent dreams, |
Sognati con anima e corpo: | dreamt in body and soul: |
Tornare; mangiare; raccontare. | coming back; eating; telling. |
Finché suonava breve sommesso | Until, in a low voice, a sharp |
Il comando dell’alba: | command resounded in the dawn: |
Wstawać; | Wstawać; |
E si spezzava in petto il cuore. | and the heart broke in the breast. |
| |
Ora abbiamo ritrovato la casa, | Now we have come back home, |
Il nostro ventre è sazio, | we have eaten our fill, |
Abbiamo finito di raccontare. | we have told everything. |
È tempo. Presto udremo ancora | It is time. Soon we shall hear again |
Il comando straniero: | the foreign command: |
Wstawać. | Wstawać. |