Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
GRAND-PÈRE | IL NONNO |
| |
Ainsi mon grand-père, c't'enfoiré, n'aurait pas connu la guerre. | E così mio nonno, quello strono, non avrebbe conosciuto la guerra. |
Que de mensonges en soirées de Noël ou d'anniversaire | Quante menzogne nelle serate di Natale o di compleanno |
Où mes oreilles épatées écoutaient ce que naguère | quando le mie orecchie sbalordite ascoltavano quante ne aveva |
Ce petit père, héros né, avait connu de misères | conosciute, di schifezze, quell’omettino eroe nato. |
Dans ce camion pris d'assaut, les griffures de son dos | In quel camion assalito, i graffi che aveva sulla schiena |
N'étaient pas venues des bombes mais des ongles d'une blonde | non eran venuti dalle bombe, ma dalle unghie d’una tipa |
Qu'était p't'être bien grand-maman ou la femme d'un adjudant | che era forse la nonna, oppure la moglie d’un maresciallo, |
Et ne parlait pas l'allemand mais l'ukrainien, évidemment... | e che non parlava il tedesco, ma l’ucraino, è evidente… |
| |
Il s'en est pas fait pour l'Alsace, et encore moins pour la Lorraine | Se n’è fregato dell’Alsazia e ancor meno della Lorena |
En attendant que guerre se passe, il s'est dit : « Oh, là, quelle aubaine ! | aspettando che la guerra finisse, s’è detto : « Ma che pacchia ! |
Il y a un camion de passe-passe, je vais m'en mettre plein la bedaine | C’è un camion di rifornimenti, vo a riempirmi la pancia |
Avec une femme qui a la classe... | con una donna di classe… |
On va s'éclater en Ukraine... » | Si va a spassarcela in Ucraina… » |
| |
Ainsi mon grand-père, ce menteur, m'avait mené en bateau | E così mio nonno, quello sparaballe, m’aveva preso per il culo |
En me disant que la peur lui remontait dans le dos | dicendomi che la paura gli saliva su per la schiena |
Lorsque les balles sifflaient et que la mort arrivait | quando le pallottole fischiavano e la morte arrivava |
Et les grandes dents de Satan pour rappeler à chaque instant | e i gran denti di Satana a ricordare in ogni momento |
Qu'il faut rester l'œil vif et l'ouïe bien concentrée | che bisogna restare all’erta e con le orecchie ben tese, |
Avoir un avis sur tout pour ne pas finir dans un trou. | ed essere attenti a tutto per non finire in una buca. |
C'était plutôt dans son pif que la vodka v'nait s'concentrer | Era invece nel suo naso che la vodka gli si concentrava |
Dans ces plaines, pleinement saoul, il finissait pas dans l'même trou. | in quelle pianure, briaco marcio, non finiva nella stessa buca. |
| |
Il s'en est pas fait pour l'Alsace, et encore moins pour la Lorraine | Se n’è fregato dell’Alsazia e ancor meno della Lorena |
En attendant que guerre se passe, il s'est dit : « Oh, là, quelle aubaine ! | aspettando che la guerra finisse, s’è detto : « Ma che pacchia ! |
Il y a un camion de passe-passe, je vais m'en mettre plein la bedaine | C’è un camion di rifornimenti, vo a riempirmi la pancia |
Avec une femme qui a la classe... | con una donna di classe… |
On va s'éclater en Ukraine... » | Si va a spassarcela in Ucraina… » |
| |
Ainsi mon grand-père, ce minable, n'avait pas la main coupée | E così mio nonno, quel balordo, non aveva la mano mozza |
Par le geste admirable de secourir des blessés | per l’ammirabile gesto di soccorrere dei feriti. |
Il avait juré sur Satan qu'il protégerait femmes et enfants | Aveva giurato su Satana di proteggere donne e bambini |
Que sa main aille au diable, que rien n'lui serait excusable | e che la sua mano andasse al diavolo, che nulla gli sarebbe stato scusato |
Qu'il défendrait la patrie au péril de sa vie | e che avrebbe difeso la patria a rischio della sua stessa vita |
Qu'il ferait sa carrière chez ces braves militaires. | e che avrebbe fatto carriera presso quei bravi militari. |
Parlons-en d'sa carrière, | Parliamo della sua carriera, |
Et d'sa solde de militaire : | e del suo soldo di militare : |
Quarante francs soixante-dix, vingt vodkas, pinard, extasix... | quaranta franchi e settanta, venti vodke, vino, extasy… |
| |
Il s'en est pas fait pour l'Alsace, et encore moins pour la Lorraine | Se n’è fregato dell’Alsazia e ancor meno della Lorena |
En attendant que guerre se passe, il s'est dit : « Oh, là, quelle aubaine ! | aspettando che la guerra finisse, s’è detto : « Ma che pacchia ! |
Il y a un camion de passe-passe, je vais m'en mettre plein la bedaine | C’è un camion di rifornimenti, vo a riempirmi la pancia |
Avec une femme qui a la classe... | con una donna di classe… |
On va s'éclater en Ukraine... » | Si va a spassarcela in Ucraina… » |
| |
Ainsi mon grand-père, ce salaud… Bah ! c'était pas mon grand-père | E così mio nonno, quel porco…Bah ! Tanto non era mio nonno, |
Le vrai s'est fait trouer la peau dès le début de la guerre | quello vero s’è fatto bucherellare all’inizio della guerra, |
Il était chef-adjudant, l'ex-mari de grand-maman | era maresciallo capo, l’ex marito della nonna |
Et ne parlait pas l'allemand mais l'ukrainien évidemment ! | e non parlava il tedesco, ma l’ucraino, è evidente ! |
Grand-mère, sur son lit d'enterrement, ne fit pas trop de prières, | La nonna, sul suo letto di morte, non fece troppe preghiere |
Ou plutôt pria son argent et ses médailles légendaires | o piuttosto pregò i suoi soldi e le sue medaglie leggendarie, |
Prit son avenir à deux mains, et en bonne samaritaine | si prese il futuro a manciate, e da buona samaritana |
Ramassa le premier chien pour s'éclater en Ukraine. | si pigliò il primo venuto per andare a spassarsela in Ucraina. |
| |
Elle s'en est pas fait pour l'Alsace et encore moins pour la Lorraine, | Se n’è fregata dell’Alsazia e ancor meno della Lorena, |
En attendant que guerre se passe, elle s'est fait masser à la chaîne | aspettando che la guerra finisse, s’è fatta abbindolare |
Par un poivrot un peu crasse qui, comme elle, fuyait la peine | da un ubriacone un po’ zozzo che, come lei, scappava dalla punizione |
De soldats bien plus dégueulasses que deux déserteurs en Ukraine ! | di soldati un po’ più stronzi di due disertori in Ucraina ! |