A desalambrar!
Daniel VigliettiOriginale | Traduzione ungherese di Júlia Bársony. |
A DESALAMBRAR! Yo pregunto a los presentes si no se han puesto a pensar que esta tierra es de nosotros y no del que tenga más. Yo pregunto si en la tierra nunca habrá pensado usted que si las manos son nuestras es nuestro lo que nos den. ¡A desalambrar, a desalambrar! Que la tierra es nuestra, es tuya y de aquel, de Pedro, María, de Juan y José. Si molesto con mi canto a alguno que ande por ahí le aseguro que es un gringo o un dueño de este país. ¡A desalambrar, a desalambrar! Que la tierra es nuestra, es tuya y de aquel, de Pedro, María, de Juan y José. Yo pregunto a los presentes si no se han puesto a pensar que esta tierra es de nosotros y no del que tenga más. ¡A desalambrar, a desalambrar! Que la tierra es nuestra, es tuya y de aquel, de Pedro, María, de Juan y José. | TÖRD A KERÍTÉST Te, ki csendben ülsz a sorban! Gyere, gondolkozz csak el, hogy: a Föld itt minket illet, s nem azé, ki pénzt zsebel. Törd a kerítést, a falakat át! Miénk ez a föld, a tenger és az ég, Jánosé, Tamásé és Katié. Ha kérded: itt e földön, kezed téged illet-e, ha a kezed tiéd, hát miért nem tiéd, amit megformálsz vele? Hogyha erre jár egy pénzes, tán zavarja énekem, sima szája erre kényes, hát ne dalolja énvelem! |