Originale | Version française – LES CINQ FLEURS DE L'ESPÉRANCE – Marco Valdo... |
I CINQUE FIORI DELLA SPERANZA | LES CINQ FLEURS DE L'ESPÉRANCE |
| |
Solo il vento li fa dondolare | Seul le vent les fait dodeliner |
Gli occhi chiusi di questo dormire | Les yeux fermés à méditer |
Cinque fiori legati ala testa | Cinq fleurs liées par la tête |
Nel silenzio di questo lasciare | Dans le silence d'un tête-à-tête |
| |
A vent'anni non si può accettare | À vingt ans, on ne peut accepter |
L'arroganza dell'imposizione | L'arrogance de l'autorité |
L'ingiustizia del privilegio | L'injustice des privilégiés |
Il dolore dell'umiliazione | La douleur des humiliés |
| |
Così un giorno partirono a piedi | Ils partirent à pied par la campagne |
Per raggiungere gli altri in montagna | Rejoindre les autres en montagne |
E il cammino doveva passare | Et leur chemin devait passer, là |
La collina della Speranza | Par la colline de la Speranza |
| |
Ma dai margini di quella strada | Mais aux abords de ce sentier |
Luccicarono fibbie e pistole | S'enflamment les pistolets dans le noir |
Presi in trappola come una preda | Pris au piège comme le gibier |
E negli occhi la disperazione | Avec dans leurs yeux, le désespoir |
| |
La,la,la,la,la | La,la,la,la,la |
Quando qualcuno si fermerà | Quelqu'un s'arrêtera |
Chieda dei cinque fiori | Et songeur, s'enquerra |
Della Speranza | De ces cinq fleurs de la Speranza |
| |
Più di un mese restarono appesi | Plus d'un mois, ils restèrent suspendus |
Con la scritta "banditi"e impiccati | Avec l'écriteau « bandits » et de pendus |
Diventarono carne per vermi | Ils devinrent chair pour vers |
E bersaglio per i soldati | Et cibles pour militaires. |
| |
Cinque cappi a fermare il respiro | Cinq noeuds à couper le souffle |
A fermare dei fiori la sorte | À couper le destin aux fleurs |
Ma in montagna è già pieno di fiori | Mais en montagne, il y a déjà des fleurs |
Ed il vento ora fischia più forte | Et furieux, plus fort encore le vent siffle |
| |
La,la,la,la,la | La,la,la,la,la |
Quando qualcuno si fermerà | Quelqu'un s'arrêtera |
Chieda dei cinque fiori | Et songeur, s'enquerra |
Della Speranza | De ces cinq fleurs de la Speranza |
| |
Perchè i fiori vedrai cresceranno | Car les fleurs recroîtront sereines |
Nelle valli e nelle pianure | Dans les vallées et dans les plaines |
Di profumi e di tanti colori | Tous ces parfums, toutes ces couleurs |
Spazzeranno via tutte le dittature | Balayeront à jamais tous les dictateurs |
| |
La,la,la,la,la | La,la,la,la,la |
Quando qualcuno si fermerà | Quand quelqu'un s'arrêtera |
Chieda dei cinque fiori | Qu'il s'enquière des cinq fleurs |
Della Speranza | De la Speranza |
| |
La,la,la,la,la | La,la,la,la,la |
Quando qualcuno si fermerà | Quand quelqu'un s'arrêtera |
Chieda dei cinque fiori | Qu'il s'enquière des cinq fleurs |
Della Speranza | De la Speranza |