| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LAISSEZ FAIRE, LAISSEZ PASSER! | LASCIATE FARE ! LASCIATE STARE ! |
| |
De tous les droits que l'homme exerce, | Di tutti i diritti esercitati dall’uomo |
Le plus légitime, au total, | il più legittimo, in definitiva |
C'est la liberté du Commerce, | è la libertà del commercio, |
La liberté du Capital. | la libertà del capitale. |
La loi ? c'est l'offre et la demande, | La legge ? E’ la domanda e l’offerta |
Seule morale à professer ! | la sola morale da professare ! |
Pourvu qu'on achète et qu'on vende, | Sempre che si compri e si venda, |
Laissez faire, laissez passer ! | lasciate fare ! Lasciate stare ! |
| |
Et que rien ne vous épouvante ! | E che niente vi spaventi ! |
Y glissât-il quelque poison, | Anche se c’infila qualche veleno |
Si le marchand double sa vente, | se il mercante raddoppia le vendite |
Le succès lui donne raison. | il successo gli dà ragione. |
Que ce soit morphine ou moutarde, | Che sia morfina o sia senape |
Truc chimique à manigancer... | o una roba chimica da intrugliare… |
C'est l'acheteur que ça regarde, | beh, sono cazzi di chi la compra, |
Laissez faire, laissez passer ! | lasciate fare ! Lasciate stare ! |
| |
Les travailleurs ont des colères | I lavoratori han delle ire |
Dont un savant n'est pas touché. | che non tangono il sapiente. |
Il faut bien couper les salaires | Bisogna certo tagliare i salari |
Pour travailler à bon marché. | per lavorare a buon mercato. |
Par un rabais de deux sous l'heure, | Con un taglio di due euro all’ora |
Des millions vont s'encaisser. | verranno incassati milioni. |
Et puis !... croyez-vous qu'on en meure ? | Beh…credete forse che sia la morte ? |
Laissez faire, laissez passer ! | Lasciate fare ! Lasciate stare ! |
| |
Le marché pour l'article en vogue | Il mercato, in un battibaleno |
Offre un rapide écoulement. | fa esaurire l’articolo alla moda. |
N'écoutons pas le démagogue | Non ascoltiamo il demagogo |
Qui nous prédit l'engorgement. | che ci predice il troppo superfluo. |
Il faut, malgré ces balourdises, | Malgrado tutte queste stronzate |
En fabriquant à tout casser, | bisogna fabbricare a tutto spiano |
L'inonder de nos marchandises, | con un’alluvione di merci. |
Laissez faire ! laissez passer ! | Lasciate fare ! Lasciate stare ! |
| |
Pour le bien-être des familles | Per il benessere delle famiglie |
Doublons les heures de travail. | raddoppiamo l’orario di lavoro. |
Venez, enfants, femmes et filles, | Venite donne, bambini e ragazze, |
La fabrique est un grand bercail. | la fabbrica è una grande culla. |
Négligez marmots et ménage, | Lasciate perdere marmocchi e faccende, |
Ça presse ! et pour vous délasser | svelte !, e per rilassarvi |
Vous aurez des mois de chômage. | avrete dei mesi di disoccupazione. |
Laissez faire ! Laissez passer ! | Lasciate fare ! Lasciate stare ! |
| |
Par essaims le Chinois fourmille. | I cinesi formicolano a sciami, |
Ils ont des moyens bien compris | ci hanno i mezzi, beninteso |
De s'épargner une famille | per risparmiarsi la famiglia |
Et travailler à moitié prix. | e lavorare a metà prezzo. |
Avis aux ouvriers de France ; | Avviso agli operai di Francia : |
Dans leur sens il faut s'exercer, | Esercitarsi a far come loro ! |
Pour enfoncer... la concurrence... | Per metterlo in culo alla concorrenza, |
Laissez faire ! laissez passer ! | lasciate fare ! Lasciate stare ! |
| |
Sous le Siège, dans la famine, | Sotto l’assedio, nella carestia |
J'ai défendu la "liberté" | ho difeso la "libertà". |
Voulant, fidèle à la Doctrine, | Restando fedele alla dottrina della chiesa |
Rationner par la cherté. | e razionando i beni solo per i poveri |
Chaque jour et sans projectiles, | Ogni giorno, e senza sparare un colpo, |
Par vingt mille on eût vu baisser | a ventimila per volta si sarebbe visto diminuire |
Le stock des bouches inutiles. | lo stock delle bocche inutili. |
Laissez faire ! Laissez passer ! | Lasciate fare ! Lasciate stare ! |
| |
Qu'on accapare la denrée, | Si accaparrino le derrate, |
Qu'on brûle docks et magasins, | si brucino depositi e magazzini. |
Que pour régler les droits d'entrée, | Per regolare i diritti d’entrata, |
On se bombarde entre voisins, | ci si bombardi tra vicini, |
Quitte à gémir sur les victimes, | e non ci si lamenti delle vittime |
Qu'on voit écraser, détrousser ! | che si vedono schiacciare e spoliare ! |
L'économie a pour maximes : | L’economia ha come motto : |
Laissez faire ! Laissez passer ! | Lasciate fare ! Lasciate stare ! |