Original | Versione tedesca di Tobias Scheer
|
SOCIÉTÉ TU M'AURAS PAS | GESELLSCHAFT, DU KRIEGST MICH NIE |
| |
Y a eu Antoine avant moi, | Antoine war vor mir da, |
y a eu Dylan avant lui, | Vor ihm gab's noch Dylan, |
après moi qui viendra ? | Wer wird nach mir kommen? |
après moi c'est pas fini. | Nach mir ist bestimmt nicht Schluß. |
On les a récupérés. | Man hat sie alle umgedreht, |
oui mais moi on m'aura pas, | Aber mich kriegen sie nicht, |
je tirerai le premier, | Ich werde zuerst schießen |
et j'viserai au bon endroit. | Und gut zielen. |
| |
J'ai chanté 10 fois, 100 fois, | Ich habe zehn-, hundert Mal gesungen, |
j'ai hurlé pendant des mois, | Es monatelang herausgekrischen, |
j'ai crié sur tous les toits, | Ich habe es von allen Dächern geschrien, |
ce que je pensais de toi, | Was ich von dir halte, |
société, société, | Gesellschaft, Gesellschaft, |
tu m'auras pas. | Du kriegst mich nie. |
| |
J'ai marché sur bien des routes, | Ich bin auf so mancher Straße gelaufen, |
j'ai connu bien des pat'lins, | Hab 'ne ganze Menge Heuchler gekannt: |
partout on vit dans le doute, | Überall lebt man im Zweifel, |
partout on attend la fin. | Überall erwartet man das Ende. |
J'ai vu occuper ma ville | Ich habe Idioten in Uniform |
par des cons en uniformes | Meine Stadt besetzen sehen, |
qu'étaient pas vraiment virils, | Die nicht besonders männlich waren, |
mais qui s'prenaient pour des hommes. | Die sich aber für Männer hielten. |
| |
J'ai chanté 10 fois, 100 fois, | Ich habe zehn-, hundert Mal gesungen, |
j'ai hurlé pendant des mois, | Es monatelang herausgekrischen, |
j'ai crié sur tous les toits, | Ich habe es von allen Dächern geschrien, |
ce que je pensais de toi, | Was ich von dir halte, |
société, société, | Gesellschaft, Gesellschaft, |
tu m'auras pas. | Du kriegst mich nie. |
| |
J'ai vu pousser des barricades, | Ich hab' Barrikaden wachsen, |
j'ai vu pleurer mes copains, | Hab' meine Freunde weinen sehen, |
j'ai entendu les grenades | Granaten am frühen |
tonner au petit matin. | Morgen donnern hören, |
J'ai vu ce que tu faisais | Ich hab' gesehen, was Du mit |
du peuple qui vit pour toi, | Dem Volk, das für dich lebt, gemacht hast, |
j'ai connu l'absurdité | Habe die Absurdität |
de ta morale et de tes lois. | Deiner Moral und deiner Gesetze kennengelernt. |
| |
J'ai chanté 10 fois, 100 fois, | Ich habe zehn-, hundert Mal gesungen, |
j'ai hurlé pendant des mois, | Es monatelang herausgekrischen, |
j'ai crié sur tous les toits, | Ich habe es von allen Dächern geschrien, |
ce que je pensais de toi, | Was ich von dir halte, |
société, société, | Gesellschaft, Gesellschaft, |
tu m'auras pas. | Du kriegst mich nie. |
| |
Demain, prends garde à ta peau, | Wart' nur, paß gut auf deinen Arsch auf, |
à ton fric, à ton boulot, | Auf deine Kohle, deinen Job, |
car la vérité vaincra, | Denn die Wahrheit wird doch siegen, |
la Commune refleurira. | Die Commune wieder blühen. |
Mais en attendant, je chante, | Aber bis dahin singe ich, |
et je te crache à la gueule | Rotze ich dir dies böse |
cette petite chanson méchante | Kleine Lied in die Fresse, |
Que t'écoutes dans ton fauteuil. | Das du dir in deinem Sessel anhörst. |
| |
J'ai chanté 10 fois, 100 fois, | Ich habe zehn-, hundert Mal gesungen, |
j'ai hurlé pendant des mois, | Es monatelang herausgekrischen, |
j'ai crié sur tous les toits, | Ich habe es von allen Dächern geschrien, |
ce que je pensais de toi, | Was ich von dir halte, |
société, société, | Gesellschaft, Gesellschaft, |
tu m'auras pas. | Du kriegst mich nie. |