Originale | Version française – Lettre du front – Mârco Valdo M.I. – 200... |
LETTERA DAL FRONTE | LETTRE DU FRONT |
| |
L'amore è rimasto agli uccelli | L'amour est resté aux oiseaux |
non c'e posto per il ricordo | il n'y a pas de place pour le souvenir. |
le lettere che mi spedisci | Les lettres que tu m'envoies |
dormono in qualche stazione | dorment dans une gare. |
| |
Questa guerra non vede la fine | Cette guerre ne voit pas sa fin. |
l'accampamento è una prigione | Son campement est une prison. |
l'inverno ha coperto i pensieri | L'hiver a couvert mes pensées, |
poi l'estate li ha sciolti nel fango | Puis l'été les a dissoutes dans la boue. |
| |
Questo tempo ingessa il mio cuore | Ce temps plâtre mon cœur. |
solo gli uccelli sanno volare | Seuls les oiseaux savent voler. |
l'illusione è finita da un pezzo | L'illusion d'une victoire pour un monde meilleur |
di vincere per un mondo migliore | est finie depuis longtemps. |
| |
Il nemico ci guarda dai monti | L'ennemi nous regarde des montagnes |
al tramonto i binocoli brillano | Au crépuscule, leurs jumelles scintillent |
anche da loro forse qualcuno | Chez eux aussi, peut-être, quelqu'un |
sogna di essere uccello | Rêve d'être un oiseau. |
| |
Le lettere che mi spedisci | Les lettres que tu m'envoies |
dormono in qualche stazione | dorment dans une gare. |
ti prego, non cercarmi fintanto | Je t'en prie, ne me cherche pas |
che un merlo non ti picchia alla porta. | Tant qu'un merle ne frappe à ta porte. |