Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν)
Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Loading...
| Traduzione inglese da stixoi.info |
DE L'EXIL (DES MERS NOUS ENCERCLENT) | EXILE |
| |
Des mers nous encerclent | Oceans close up on us |
des vagues nous enferment | waves block our path |
sur de sauvages rochers | standing on rocks rugged |
en patrouillant nos jeunesses. | is kept our youth. |
| |
Ils ont envoyé les jeunes valeureux | They sent our people's |
De notre peuple | worthy next of kin |
pour les faire plier | to be bent and broken |
sous de lourds liens | under heavy grip. |
| |
Contre l'entêtement des gardes | Facing our guards anger |
Nous resterons debout | we are standing tall |
Avec de l'acier dans le coeur | for we have steel in our heart |
Et une flamme dans l'âme | and a flaming soul. |
| |
Maman, ne gémis pas | Mother do not sigh |
Maman, ne pleure pas | mother do not grieve |
Maintenant, des trônes tombent, | now the thrones are failing |
Et la terre tremble. | shaken is the earth. |
| |
C'est l'aube, le jour pointe | As the dawn is coming |
Au dessus des montagnes | falling on the hill |
L'ennemi se terre (se tient coi) | enemies are numb |
La liberté arrive | freedom is at hand. |
| |
Frappez les, frères | Strike them down my brothers |
Frappez fort | strike them hard and just |
Lorsque Markos frappe | when Marx is striking |
La terre ferme est ébranlée. | trembles the earth, our land. |