Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν)
Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Loading...
Original | Traduzione francese da stixoi.info |
ΤΗΣ ΕΞΟΡΊΑΣ (ΘΆΛΑΣΣΕΣ ΜΑΣ ΖΏΝΟΥΝ) | DE L'EXIL (DES MERS NOUS ENCERCLENT) |
| |
Θάλασσες μας ζώνουν | Des mers nous encerclent |
κύματα μας κλειουν | des vagues nous enferment |
σ' άγριους βράχους πάνω | sur de sauvages rochers |
τα νιάτα μας φρουρούν. | en patrouillant nos jeunesses. |
| |
Στείλαν του λαού μας | Ils ont envoyé les jeunes valeureux |
τ' άξια τα παιδιά | De notre peuple |
για να τα λυγίσουν | pour les faire plier |
σε δεσμά βαριά. | sous de lourds liens |
| |
Στων φρουρών το πείσμα | Contre l'entêtement des gardes |
θα σταθούμε ορθοί | Nous resterons debout |
στις καρδιές ατσάλι | Avec de l'acier dans le coeur |
φλόγα στην ψυχή. | Et une flamme dans l'âme |
| |
Μάνα μη στενάζεις | Maman, ne gémis pas |
μάνα μη θρηνείς | Maman, ne pleure pas |
τώρα πέφτουν οι θρόνοι | Maintenant, des trônes tombent, |
και τραντάζει η γης. | Et la terre tremble. |
| |
Η αυγή χαράζει | C'est l'aube, le jour pointe |
πάνω στα βουνά | Au dessus des montagnes |
ο εχθρός λουφάζει | L'ennemi se terre (se tient coi) |
φτάνει η λευτεριά. | La liberté arrive |
| |
Χτυπάτε τους αδέλφια | Frappez les, frères |
χτυπάτε δυνατά | Frappez fort |
σαν χτυπάει ο Μάρκος | Lorsque Markos frappe |
σειέται γη στεριά. | La terre ferme est ébranlée. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.