Original | Versione francese di Riccardo Venturi
|
СОЛДАТСКАЯ | LA CHANSON D’UN SOLDAT |
| |
Я полмира почти через злые бои | Dans toutes les batailles du monde entier |
прошагал и прополз с батальоном, | j’ai peiné, j’ai rampé avec mon régiment. |
а обратно меня за заслуги мои | Puis on m’a ramené chez moi, malade, défait, |
с санитарным везли эшелоном. | sur un train spécial du Service de Santé. |
| |
Подвезли на родимый порог, - | Et d’un camion on m’a déposé devant |
на полуторке к самому дому. | chez moi, juste devant la porte. |
Я стоял - и немел, а над крышей дымок | Je l’ai regardée. J’étais étonné, stupéfait : |
поднимался не так - по-другому. | une drôle de fumée montait de la cheminée. |
| |
Окна словно боялись в глаза мне взглянуть. | Les gens aux fenêtres évitaient mon regard |
И хозяйка не рада солдату - | et la maîtresse m’a reçu comme un étranger. |
не припала в слезах на могучую грудь, | Elle ne m’a pas serré dans ses bras, en larmes, |
а руками всплеснула - и в хату. | seulement le geste, puis elle est rentrée dedans. |
| |
И залаяли псы на цепях. | Les chiens hurlaient et mordaient la chaîne |
Я шагнул в полутемные сени, | alors que je fendais la foule là dedans ; |
за чужое за что-то запнулся в сенях, | j’ai trébuché sur quelque chose qui n’était pas à moi, |
дверь рванул - подкосились колени. | puis j’ai tâté la porte. Je suis entré, si faible, à genoux. |
| |
Там сидел за столом, да на месте моем, | Le nouveau maître de la maison, à l’air sombre, |
неприветливый новый хозяин. | était assis à table, à ma place de tous les jours. |
И фуфайка на нем, и хозяйка при нем, - | Une femme était assise à son côté, et c’est pour ça, |
потому я и псами облаян. | et c’est pour ça que les chiens aboyaient si fort. |
| |
Это значит, пока под огнем | Donc –j’ai pensé-, pendant que je faisais mon devoir |
я спешил, ни минуты не весел, | sous le feu, en me passant de toute pitié ou sagesse, |
он все вещи в дому переставил моем | ce type-là avait tout déplacé, chez moi, |
и по-своему все перевесил. | il avait tout changé à sa façon, comme il voulait. |
| |
Мы ходили под богом, под богом войны, | Et avant chaque assaut, nous priions Dieu |
артиллерия нас накрывала, | que son feu de couverture ne râte pas le coup… |
но смертельная рана нашла со спины | Mais ce coup, plus mortel, m’était lâché dans le dos |
и изменою в сердце застряла. | et transperçait mon cœur comme la trahison. |
| |
Я себя в пояснице согнул, | Comme un paysan, j’ai fait de grandes révérences, |
силу воли позвал на подмогу: | j’ai fait appel à toute ma volonté pour murmurer : |
«Извините, товарищи, что завернул | « Pardonnez-moi ma faute, bon, je repars, |
по ошибке к чужому порогу». | c’est pas la maison juste, mes amis, c’est comme ça. » |
| |
Дескать, мир да любовь вам, да хлеба на стол, | Je voulais dire ça : Que la paix et l’amour règnent |
чтоб согласье по дому ходило... | chez vous, que vous ayez toujours du bon pain à cuire… |
Ну, а он даже ухом в ответ не повел, | Mais lui, bon, il n’a levé pas même ses yeux |
вроде так и положено было. | comme si tout ce qui s’était passé était normal. |
| |
Зашатался некрашенный пол, | Le plancher, tout décapé, a branlé fort, |
я не хлопнул дверьми, как когда-то, - | mais je n’ai pas claqué la porte, comme autrefois. |
только окна раскрылись, когда я ушел, | Je suis parti. Les fenêtres se sont rouvertes |
и взглянули мне вслед виновато. | et on m’a lancé de loin des regards coupables. |