Language   

Le forgeron de la paix

Delormel et Villemer
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LE FORGERON DE LA PAIXIL FABBRO DELLA PACE
  
Dans un village minuit sonneIn un villaggio batte la mezzanotte,
Un forgeron frappe le ferun fabbro sta forgiando il ferro
Auprès du brasier qui rayonnepresso il braciere che irraggia
Son marteau s'élève dans l'airil suo martello si leva nell'aria.
Il retombe, et sa main velueRicade, e la sua mano pelosa
S'accompagne d'une chansons'accompagna con una canzone
En forgeant un soc de charrueforgiando un vomere d'aratro
Pour une prochaine moissonper una messe a venire
  
C'est pour la paix, dit-il, que je travailleÈ per la pace, dice, che lavoro
Loin des canons, je vis en libertélungi dai cannoni vivo in libertà,
Je façonne l'acier qui sert à la semailledo forma all'acciaio che serve alla semina
Et ne forge du fer que pour l'humanitée forgio il ferro soltanto per l'umanità
  
Soudain par la porte qui s'ouvreS'apre la porta ed entra all'improvviso
Entre une femme au teint bronzéuna donna dal colorito scuro,
Sous le long manteau qui la couvresotto il lungo mantello che la ricopre
Elle tient un glaive briséella tiene una spada spezzata.
Sa poitrine est toute sanglanteIl suo petto è tutto insanguinato
Et l'homme en fronçant les sourcilse l'uomo, aggrottando le ciglia,
Lui demande avec épouvantele domanda, tutto spaventato :
"Femme, que viens-tu faire ici ? "« Donna, che vieni a fare qui ? »
  
C'est pour la paix, dit-il, que je travailleÈ per la pace, dice, che lavoro
Loin des canons, je vis en libertélungi dai cannoni vivo in libertà,
Je façonne l'acier qui sert à la semailledo forma all'acciaio che serve alla semina
Et ne forge du fer que pour l'humanitée forgio il ferro soltanto per l'umanità
  
Moi, répond alors l'étrangèreIo, risponde allora la sconosciuta,
Dans les sillons, je mets du sangnei solchi della terra metto sangue ;
Reconnais moi, je suis la Guerre !non mi riconosci ? Sono la Guerra !
Et Forge mon sabre à l'instant !E forgia la mia spada, su, all'istante !
Le forgeron saisit la lameIl fabbro allora prende la lama
Mais la broyant sous ses outilsma, mentre la distrugge coi suoi attrezzi,
Il lui dit : "Sois maudite, ô femme !le dice : « Sii maledetta, o donna !
Toi qui m'as, un jour, pris mon fils.Tu, che un giorno hai preso mio figlio. »
  
C'est pour la paix, que mon marteau travailleÈ per la pace, dice, che lavoro
Loin des canons, je vis en libertélungi dai cannoni vivo in libertà,
A jamais, soient maudits les engins de batailledo forma all'acciaio che serve alla semina
Je ne forge du fer que pour l'humanitée forgio il ferro soltanto per l'umanità.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org