Il fazzoletto rosso
Fausto AmodeiOriginale | Version française – LE MOUCHOIR ROUGE – Marco Valdo M.I. – 20... |
IL FAZZOLETTO ROSSO | LE MOUCHOIR ROUGE |
C'era una volta un soldato un piccolo soldato del nostro paese mandato alla guerra sul fronte albanese con tanta paura addosso. | Il y avait autrefois un soldat Un petit soldat de notre pays Envoyé à la guerre en Albanie Il avait tellement peur, ce soldat. |
La fidanzata quel giorno, che lui saliva sulla tradotta a vapore, gli annodò al collo, in pegno d'amore, un gran fazzoletto rosso. | Sa fiancée le jour Où il partit pour son long voyage Lui noua au cou, en gage d'amour, Un grand mouchoir rouge. |
Per darsi un po' di speranza fu cura di quel piccolo bravo soldato tener sempre quel fazzoletto annodato sull'uniforme d'ordinanza | Pour se donner un peu d'espoir Il eut soin ce bon petit soldat De tenir toujours noué ce mouchoir Sur son uniforme de soldat |
Era più prezioso quel fazzoletto, delle scarpe rotte o del moschetto e valeva tutto intero il romano impero! | Ce mouchoir était bien plus précieux Que son fusil ou ses godillots boueux Son pantalon ou son uniforme crasseux Il valait tout un empire et même mieux! |
Ma quel colore violento che non era per niente regolamentare lo fece in principio un po' tribolare per via del regolamento. | Mais ce rouge très violent qui n'était en rien réglementaire Lui causa quelques misères Du chef du règlement. |
Poi quando col 91 aveva da mirare e schiacciare il grilletto lui stava a guardare il suo fazzoletto e non colpì mai nessuno. | Quand avec sa pétoire Il devait viser et tirer sur un homme Il regardait son mouchoir Et ne touchait jamais personne. |
Il fazzoletto servì di nascosto a metter dentro i lamponi e le more ma non si sporcò perchè i frutti del bosco avevano un egual colore. | Le mouchoir servit à rapporter du bois Les framboises et les groseilles Qui ne le tachèrent pas Étant d'une couleur pareille. |
E se qualche volta fasciò un ferito il suo fazzoletto restò pulito perchè il sangue, è naturale, ha un colore eguale! | Et si quelque fois il banda un blessé Son mouchoir resta immaculé Car le sang, c'est naturel, Est de couleur vermeil ! |
Il fazzoletto sbiadì per il sole ed il sudore di tanta fatica e si colorò di mirtilli, di more, del sangue di gente amica. | Le mouchoir décoloré Par le soleil et la sueur des fatigues Se colora de myrtilles, de mûres, Et du sang de l'amitié |
Ma venne un giorno diverso un giorno ben diverso dai giorni passati in cui quel soldato con gli altri soldati capì cosa aveva perso. | Mais il vint un jour différent un jour bien différent des jours passés Où ce soldat avec d'autres soldats Comprit ce qu'il avait perdu. |
Avevo perso per niente degli anni di lavoro, degli anni felici per fare la guerra alla povera gente per far la guerra degli amici. | J'avais perdu pour rien des ans et des ans de travail, des ans réjouis pour faire la guerre aux pauvres gens pour faire la guerre aux amis. |
A dei contadini, dei muratori a degli operai, a dei pastori senza avere proprio niente contro quella gente! | À des paysans, à des bergers À des maçons, à des ouvriers, Sans avoir vraiment Rien contre ces gens ! |
Ed il soldato partì tutto solo e senza fretta portandosi addosso la vecchia divisa, la vecchia gavetta ed il fazzoletto rosso. | Et le soldat partit sans hâte Tout seul avec sur le dos sa vieille capote Son havresac, sa vieille gamelle Et son mouchoir rouge. |
Ed un mattino di sole dai monti e giù dai prati, a rotta di collo, gli vennero incontro degli uomini armati con un fazzoletto al collo. | Et un matin ensoleillé Descendant des montagnes à se rompre le cou, Vinrent à sa rencontre des hommes armés Avec un mouchoir autour du cou. |
E il fazzoletto era rosso era rosso come quello del bravo soldato ma in più c'era sopra un falce e un martello chissà in che modo ricamato! | Et leur mouchoir était rouge Comme celui du brave soldat : rouge Il y avait dessus une faux et un marteau Brodés comme sur un drapeau ! |
Ogni contadino e muratore ogni operaio e ogni pastore di quel fazzoletto si era fatta una bandiera! | À des paysans, à des bergers À des maçons, à des ouvriers, De ce simple mouchoir Avaient fait un étendard ! |
Era una bandiera fatta di stracci come si conviene ai poveracci che han deciso, per protesta, con la propria testa | C'était une bannière de chiffons Qui convient aux damnés de la terre Qui se sont décidés à la protestation, Avec leur tête entière. |
Che han deciso che in fondo su tutti i paralleli ed i meridiani la povera gente di tutto 'sto mondo è fatta di paesani... di paesani... di paesani... | Qui ont décidé que pour le moins Sur tous les parallèles, sur tous les méridiens Par tout le monde, les pauvres gens Sont des paysans Des paysans… Des paysans… |