Lingua   

Caino e Abele

Davide Van De Sfroos
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione spagnola da cauboi.it
CAINO E ABELE

Abele l’era bònn, Caino mea taant,
a l’era in sö la Bibbia, ma l’era mea un Saant
i eren düü fredèj, ma i eren l’uppòst,
diversi del tütt, cumè i pastigli e i süppòst
Abele l’era bell, cumè un atuur francees,
Caino l’era brött, che s’cepàva i cineprees,
Abele l’era voolt e anca ben piazzàa
Caino l’era göbb e sempru incazzàa

Sèmm al muund in düü e vöen me sta söi bàll,
dumà a vardàll in fàcia me vee vöeja de cupàll
l’è grand e gròss, ma appèna l’è de spàll
ghe foo vedé me cume l’è bèla la mia vàll!

Abele cantava le lodi al Signuur
cun la vuus meludiusa che el parèva un tenuur,
Caino, stunàa el ghe pruvàva per uur,
el pàreva un purcèll scüsciàa de un tratùur

Perfino il buon Dio un dè l’ha ciamàa,
l’ha stupàa i urècc e pö dopu el g’ha parlaa
Caro Caino, se te voret pregà,
sun pròpi cuntèent ma desmètela de cantà,
altrimenti i me angeli me perden i piöemm
e tücc i pèss i me nèghen in del fiöemm

Abele l’era in furma e vegetariàn,
mangiàva un zìcch de üga e un tuchetènn de pàn
e dopu una giurnàda passàda a lavurà
el gh’era ammò la forza de cantà e de balà

Caino el cùpava tütt quèll che se muvèva,
el majàva cumè un lùff e vacca se’l bevèva
e dopu una giornàda passàda ciùcch desfàa,
se tràva in söel praa e pö el tacàva a runfà

Per passà un zicch el teemp, i giügàven al balòn,
Abele l’era bràvu e quell’oltru un scarpòn,
Abele palleggiava che ‘l pareva el Ronaldo,
Caino el parèva el fredèll del Braccobaldo

El praa dell’Abele l’era graand cumè el Meazza,
nel praa del Caino ghe stava gnaa una tàzza
nel praa dell’Abele gh’eren tücc i piaant in rìga,
nel praa del Caino gh’era là dumà un’urtiga,
Nel praa dell’Abele pasculàva el bestiàmm,
nel praa del Caino pasculàven i pantegànn

Una sira el Caino el veed che rüva l’Abele
Incazzàa cume el soo mea cussè che ghe s’è ruta la tele
Caino che el g’ha mea la televisiòn
el diis che al limite ghe ròla sö un canòn
Abele a bùca vèrta e scandalizzàa
el ghe diis Che vergogna, te seet anca un drugàa!
Vergogna de chii, che sèmm che dumà in düü
Quell’oltru ridendo el g’ha respundüü

La Bibbia la diis, che g’ho de fàtt la pèll,
però me g’ho un sistèma che l’è ammò püsse bèll,
tiri sö i me stràsc e voo via me
te làssi che a giügà a tennis de par te,
te làssi che a giügà a tennis de par te !





CAÌN Y ABEL

Abel era bueno, Caín no tanto,
estaba en la Biblia aunque no era un santo.
Eran dos hermanos pero eran opuestos,
distintos del todo, como pastilla y supositorio…
Abel era hermoso, como un actor francés,
Caín era feo, que rompía hasta una cámara de cine.
Abel era alto y también bien plantado…
Caín era jorobado y siempre enfadado…

Somos dos en el mundo y uno me tiene hasta las pelotas,
sólo con mirarlo a la cara me entran ganas de matarlo.
Es grande y gordo, pero apenas esté de espalda…
le hago ver “¡ Qué bello es mi valle !”

Abel cantaba himnos en honor al Señor,
con la voz melodiosa que parecía un tenor.
Caín, desafinando, lo intentaba durante horas,
parecía un lechón aplastado por un tractor…
Incluso el buen Dios un día lo ha llamado,
se ha tapado los oídos y después le ha hablado:
“Querido Caín, si quieres rezar,
estoy realmente contento, pero deja de cantar,
pues de lo contrario, mis ángeles pierden las plumas
y todos los peces se me ahogan en el río…

Somos dos en el mundo.....

Abel estaba en forma y era vegetariano,
comía un poco de uva y un trozo de pan,
y tras una jornada pasada trabajando,
tenía aún fuerzas para cantar y bailar…
Caín mataba todo lo que se movía,
comía como un lobo y …“¡ Caramba si bebía...!”
y tras una jornada pasada borracho perdido,
se tiraba en el prado y se ponía a roncar…
Para pasar un poco el tiempo, jugaban al balón,
Abel era hábil y el otro un “patán”*.
Abel peloteaba que parecía Ronaldo**,
Caín parecía el hermano de Huckleberry Hound***.
El prado de Abel era grande como el Meazza****,
en el de Caín no cabía ni siquiera una taza.
En el prado de Abel las plantas estaban en fila,
el prado de Caín había sólo una ortiga.
En el prado de Abel pastaba el ganado,
en el prado de Caín pastaban las ratas de alcantarilla. En italiano pantegana es un término de uso septentrional y que indica una rata grande de alcantarilla (grosso topo di fogna).

Somos dos en el mundo.....

Un noche Caín ve que llega Abel,
enfadado como no sé que cosa,
porque se le ha roto la tele…
Caín que no tiene televisión,
le dice que, al límite, le lía un canuto…
Abel con la boca abierta y escandalizado,
le dice “¡ Qué vergüenza, eres también drogadicto! ”
“¿Vergüenza de quién, si estamos aquí solos tú y yo?”,
el otro, riendo, le respondió…
“La Biblia dice que debo matarte,
pero yo tengo un sistema aún mejor,
recojo mis bártulos y me marcho,…
te dejo aquí jugando al tenis solo…
te dejo aquí jugando al tenis solo."

* patán, que referido al fútbol indica un jugador de tiro potente pero privo de técnica y que falla mucho
** Ronaldo, jugador de fútbol brasileño, que ha jugado en distintos equipos europeos.
*** Braccobaldo , es el nombre italiano de Huckleberry Hound, perro bonachón y de movimientos lentos de la Hanna-Barbera productions.
**** El Meazza, es otra forma con la que se conoce al estadio de fútbol “San Siro” de Milán. Este estadio está dedicado a Giuseppe"Peppino"Meazza (Milán 1910- Rapallo 1979) ,apodado "Il balilla" , que fué uno de los mejores futbolistas italianos de todos los tiempos.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org