Lingua   

שיר לשלום

Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט
Pagina della canzone con tutte le versioni


PORTOGHESE / PORTUGUESE - Tatiana Kielberman
CANTO ALLA PACE

Fate il sol salire in ciel,
il giorno illuminar,
ma non c'è preghiera che
ci può resuscitar.

Chi il suo lume è spento ormai
e nella terra sta
nessun pianto amaro, sai,
giammai risveglierà.

Non possiamo ritornar,
la fossa è buia, e allor
qui non ci serve la Vittoria, e certo
non i canti al vincitor!

Perciò cantate alla Pace, all'Amor,
non sussurrate, ma
chiamate forte la Pace, l'Amor,
La Pace che verrà!

Qui la luce no, non può
tra i fiori penetrar,
voi lasciateci, perciò
in pace riposar.

Non guardate nel mirino,
cantate per amar
e sognate di un mattino,
senza ammazzar!

No, non dite: "Il dì verrà...",
portatecelo voi!
Nelle piazze canterà
la Pace insieme a noi!

Perciò cantate alla Pace, all'Amor,
non sussurrate, ma
chiamate forte la Pace, l'Amor,
La Pace che verrà!


CANÇÃO PARA A PAZ

Deixe o sol nascer
A manhã oferecer sua luz
A força da oração
Não nos trará de volta

Aquele cuja vela foi apagada
E foi levado pelo vento
Um choro não irá acordá-lo
E não o trará de volta

Ninguém nos trará de volta
De uma morte ou de um sofrimento
Aqui, nem a vitória sobreviverá
Nem canto de salvação, e nem uma oração

Então apenas cantem, cantem para a paz
Não sussurem uma oração
Apenas cantem, cantem para a paz,
Num grito forte

Deixem o sol penetrar
Ao redor das flores
Não olhe para trás
Há os que ainda caminham

Encha seus olhos de esperança
E não apenas de intenção
Cantem uma canção de amor,
E não uma canção de guerra

Não digam apenas que o dia virá
Tragam esse dia
Porque isso não é apenas um sonho
Todos comentam na cidade
E cantam pela paz

Então apenas cantem, cantem para a paz
Não sussurem uma oração
Apenas cantem, cantem para a paz,
Num grito forte

Então apenas cantem, cantem para a paz
Não sussurem uma oração
Apenas cantem, cantem para a paz,
Num grito forte


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org