שיר לשלום
Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליטPORTOGHESE / PORTUGUESE - Tatiana Kielberman | |
CANTO ALLA PACE Fate il sol salire in ciel, il giorno illuminar, ma non c'è preghiera che ci può resuscitar. Chi il suo lume è spento ormai e nella terra sta nessun pianto amaro, sai, giammai risveglierà. Non possiamo ritornar, la fossa è buia, e allor qui non ci serve la Vittoria, e certo non i canti al vincitor! Perciò cantate alla Pace, all'Amor, non sussurrate, ma chiamate forte la Pace, l'Amor, La Pace che verrà! Qui la luce no, non può tra i fiori penetrar, voi lasciateci, perciò in pace riposar. Non guardate nel mirino, cantate per amar e sognate di un mattino, senza ammazzar! No, non dite: "Il dì verrà...", portatecelo voi! Nelle piazze canterà la Pace insieme a noi! Perciò cantate alla Pace, all'Amor, non sussurrate, ma chiamate forte la Pace, l'Amor, La Pace che verrà! | CANÇÃO PARA A PAZ Deixe o sol nascer A manhã oferecer sua luz A força da oração Não nos trará de volta Aquele cuja vela foi apagada E foi levado pelo vento Um choro não irá acordá-lo E não o trará de volta Ninguém nos trará de volta De uma morte ou de um sofrimento Aqui, nem a vitória sobreviverá Nem canto de salvação, e nem uma oração Então apenas cantem, cantem para a paz Não sussurem uma oração Apenas cantem, cantem para a paz, Num grito forte Deixem o sol penetrar Ao redor das flores Não olhe para trás Há os que ainda caminham Encha seus olhos de esperança E não apenas de intenção Cantem uma canção de amor, E não uma canção de guerra Não digam apenas que o dia virá Tragam esse dia Porque isso não é apenas um sonho Todos comentam na cidade E cantam pela paz Então apenas cantem, cantem para a paz Não sussurem uma oração Apenas cantem, cantem para a paz, Num grito forte Então apenas cantem, cantem para a paz Não sussurem uma oração Apenas cantem, cantem para a paz, Num grito forte |