Lingua   

שיר לשלום

Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleFRANCESE / FRENCH [1] - Riccardo Venturi
שיר לשלוםCHANSON POUR LA PAIX
תנו לשמש לעלות
לבוקר להאיר
הזכה שבתפילות
אותנו לא תחזיר
Que le soleil se lève,
qu’il donne sa lumière au matin,
la prière la plus pure
ne nous fera jamais renaître.
מי אשר כבה נרו
ובעפר נטמן
בכי מר לא יעירו
לא יחזירו לכאן
Celui à qui on a éteint la flamme
et qui a été enterré dans la poussière
ne sera jamais reveillé d'un cri amer,
il ne renaîtra jamais.
איש אותנו לא ישיב
מבור תחתית אפל
כאן לא יועילו לא שמחת הניצחון
ולא שירי הלל
Personne ne nous ressuscitera
de la sombre fosse de la mort,
pas même les cris de victoire
ni les chants de louange.
לכן רק שירו שיר לשלום
אל תלחשו תפילה
מוטב תשירו שיר לשלום
בצעקה גדולה
Chantez, chantez donc une chanson pour la paix,
ne murmurez pas de prières.
Il vaut mieux chanter une chanson pour la paix
avec un seul grand cri.
תנו לשמש לחדור
מבעד לפרחים
אל תביטו לאחור
הניחו להולכים
Que le soleil
transperce les fleurs,
ne regardez pas à l’arrière,
laissez en paix ceux qui sont morts
שאו עיניים בתקווה
לא דרך כוונות
שירו שיר לאהבה
ולא למלחמות
Levez vos yeux avec espoir,
pas à travers les collimateurs.
Chantez une chanson à l’amour
et non aux guerres.
אל תגידו יום יבוא
הביאו את היום
כי לא חלום הוא
ובכל הכיכרות הריעו רק שלום
Ne dites jamais “le jour viendra où”,
mais apportez ce jour
car ce n’est pas un rêve.
Et dans toutes les places de la ville
ne fêtez que la paix.
לכן רק שירו שיר לשלום
אל תלחשו תפילה
מוטב תשירו שיר לשלום
בצעקה גדולה
Chantez, chantez donc une chanson pour la paix,
ne murmurez pas de prières.
Il vaut mieux chanter une chanson pour la paix
avec un seul grand cri.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org