Language   

שיר לשלום

Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט
Back to the song page with all the versions


ITALIANO / ITALIAN [1] Riccardo Venturi
平和のための歌
Shir La-Shalom, 1969
CANZONE PER LA PACE
太陽が上がるようにすれ
ば朝ライトを与えるために,
最 も純粋な祈りは私
達を連れ帰らない。
Il sole sorga
e dia luce al mattino,
la preghiera più pura
non ci farà ritornare.
彼は蝋燭が吹き,
塵で埋められた,
苦い叫びが彼を
目覚 めさせない
彼を連れ帰らない。
Colui la cui candela fu spenta
e che fu sepolto nella polvere,
un grido amaro non lo sveglierà,
non lo farà ritornare.
だれも死んだ暗いピットから
私達をここに戻さない -
賞賛の勝利の喝
采も歌も助けない。
Nessuno ci farà tornare qui
dall’oscura fossa di morte.
Neppure il giubilo di vittoria,
né canzoni di lode ce la faranno.
そう平和のための歌しか, ささやか
ない祈りを歌っては いけない。
よりよい大きい叫びの平和の
ための歌を歌いなさい。
E allora cantate solo una canzone per la pace,
non mormorate una preghiera.
E’ meglio cantare una canzone di pace
con un grande grido.
太陽が花を通って突
き通るようにしなさい
後方の許可を 人々見て
はいけない出発した。
Il sole penetri
attraverso i fiori,
non guardate indietro,
lasciate in pace quelli che se ne sono andati
希望の, ないライフルの視
力によるあなたの目を持ち上 げなさい。
愛とない戦争のための
歌を歌いなさい。
Alzate gli occhi con speranza
e non attraverso i mirini dei fucili.
Cantate una canzone per l’amore
e non per le guerre.
それが夢でない,
と持って来ることを ので日が来たり,
都市喝采の平和だけのす
べての正方形内の日を
言ってはいけない 。
Non dite « verrà un giorno »
ma apportate questo giorno
perché non è un sogno.
E in tutte le piazze della città
festeggiate solo la pace.
そう平和のための歌しか, ささやか
ない祈りを歌っては いけない。
よりよい大きい叫びの平和の
ための歌を歌いなさい。
E allora cantate solo una canzone per la pace,
non mormorate una preghiera.
E’ meglio cantare una canzone di pace
con un grande grido.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org