שיר לשלום
Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליטESPERANTO | |
سرودی برای صلح | KANTO POR LA PACO |
بگذارید خورشید بدمد و نورش را به صبح ببخشد چرا که پاکترین نمازها ما را نجات نخواهد داد | La suno leviĝu kaj donu lumon al la mateno, la preĝo plej pura ne igos nin reveni. |
کسی که شمع عمرش خاموش شده و در خاک فرو خفته سرشک تلخ بیدارش نمیکند و به ما بازش نمیگرداند | Tiun, kies kandelon oni estingis, kiun oni entombigis en la polvo, amara krio ne vekos, ne igos tiun reveni. |
کسی ما را از چاه ژرف و تاریک رهایی نخواهد داد اینجا دیگر نه شادی پیروزی یاریگر خواهد بود و نه سرود مدح و ثنا | Neniu igos nin reveni ĉi tien de la malluma mortokavo. Eĉ ne la venkoĝojego, nek laŭdkantoj sukcesos. |
پس فقط سرود صلح سر دهید زیر لب دعا نخوانید سرود صلح را همان به که با تمام وجود فریاد کنید | Kaj do kantadu nur kanton por la paco, ne murmuru preĝpeton. Estas plibone kanti pacan kanton per granda krio. |
بگذارید آفتاب از میان گلبرگها راه گشاید به پشت سر نگاه نکنید رفتگان را به حال خود بگذارید | La suno penetru tra la floroj, ne vidu malantaŭen, lasu en paco tiujn kiuj foriris. |
سربلند و امیدوار به افق بنگرید نه به مگسک تفنگ ترانۀ عشق سر دهید نه سرود جنگ | Eklevu la okulojn kun espero kaj ne tra la celiloj de la fusiloj. Kantadu kanton por la amo kaj ne por la militoj. |
نگویید "آن روز میآید" آن روز را بیاورید، چون این یک رویا نیست. در همۀ میدانهای شهر فریاد صلح برآورید | Ne diru « venos tago » sed alportu tiun ĉi tagon ĉar ĝi estas revo. Kaj en ĉiuj placoj de la urbo festadu nur la pacon. |
پس فقط سرود صلح سر دهید زیر لب دعا نکنید سرود صلح را همان به که با تمام وجود فریاد کنید | Kaj do kantadu nur kanton por la paco, ne murmuru preĝpeton. Estas plibone kanti pacan kanton per granda krio. |