| Trascrizione in caratteri latini di George Jakubovits
|
אחינו מאתיופיה - עבודה שחורה | ACHEINU ME'ETIOPIA - AVODAH SH'CHORAH |
| |
האחים כהי העור שבאים מאתיופיה | Ha'achim k'hi ha'or sheba'im me'etiopia |
מביאים איתם מסורת מופלאה ועתיקה | mevi'im itam mesoret mufla'ah ve'atikah |
הבנים האובדים, אחרי תלאות הדרך | habanim ha'ovdim, achrei tla'ot haderech |
מגלים לאט לאט את הארץ הרחוקה | megalim me'at le'at et ha'aretz harechokah |
הם שנים חלמו עליה, ועכשיו זו המציאות | hem shanim chalmu aleiha, ve'achsahv zo hametziut |
כשאומרים להם לטבול, לשטוף את התמימות. | kshe'omrim lahem litbol, lishtof et hat'mimut. |
ואני בעיניהם ראיתי איזה אור | Va'ani be'einehem raiti eizeh or |
ומי יידע אם אברהם לא היה שחור | umi yed'a im Avraham lo hayah shachor. |
| |
האחים כהי העור במרכז קליטה בטבריה | Ha'achim k'hi ha'or bemerkaz klitah bit'veriah, |
מנסים לקלוט ולהיקלט וזה לא קל | menasim lik'lot ulehikalet vezeh lo kal |
מאצל הדורה, מעבר להרי החושך | me'etzel hadorah, me'ever leharei hachoshech |
אל הרחוב המקומי, הדיגיטאלי, המבולבל. | el harechov hamekomi, hadigitali, hamevulbal. |
הם שנים חלמו על בית ועכשיו זו המציאות | Hem shanim chalmu al bayit ve'achshav zo hametziut |
גם בבית זה קורה, נמשכת הגלות | gam babait zeh koreh, nimshechet hagalut |
ואני בעיניהם ראיתי איזה אור | a'ani be'einehem raiti eizeh or |
ומי יידע אם אברה לא היה שחור | umi yed'a im Avraham lo hayah shachor. |
| |
האחים כהי העור יחפים בצד הדרך | Ha'chim k'hi ha'or y'chefim betzad haderech |
מוליכים את עלבונם ברגל אל העיר | mulichim et albonam baregel el ha'ir |
הם עומדים מול הבניין, הם עומדים מול לב של אבן | hem omdim mul habinyan, hem omdim mul lev shel even |
מחכים שתיפתח הדלת מבפנים. | mechakim shetipatach hadelet mibifnim. |
הם היו נאמנים, כן, הם חיכו לה לבשורה | Hem hayu ne'emanim, ken, hem chiku lah liv'shurah |
.ועכשיו מה שנשאר זו עבודה שחורה | ve'achshav hem shenish'ar zo avodah sh'chorah. |