| Version française – JE HAIS LE SYSTÈME CAPITALISTE – Marco Valdo... |
ODIO IL SISTEMA CAPITALISTA | JE HAIS LE SYSTÈME CAPITALISTE |
| |
Odio il sistema capitalista | Je hais le système capitaliste |
e vi dirò il perché: | Et je vais vous dire pourquoi |
mi ha procurato tanta sofferenza | Il m'a infligé tant de souffrances |
e ha fatto morire i miei amici più cari. | Et il a fait mourir mes plus chers amis. |
| |
Bè, so che vi chiederete | Oui, je sais que vous vous demandez |
che cosa mai mi ha fatto, | Qu'est-ce qu'il a bien pu me faire, |
allora vi dirò | Alors je vous dirai |
che mio marito ha avuto la tubercolosi.. | Que mon mari a eu la tuberculose |
| |
causata dal duro lavoro e da paghe da fame | Causée par son dur travail et son bas salaire |
e dal non aver mai abbastanza da mangiare | Et de n'avoir jamais assez à manger |
e dall'andare avanti lacero e affamato | Et d'aller toujours dépenaillé et affamé |
senza neanche le scarpe ai piedi. | Sans même des chaussures aux pieds. |
| |
So già che mi direte che era pigro, | Je sais bien que vous direz qu'il était fainéant |
e che non voleva lavorare | Et qu'il ne voulait pas travailler |
Devo dirvi allora che siete pazzi | Je dois vous dire que vous êtes fous |
perché lui non fu mai uno scanzafatiche | Car lui ne fut jamais un tire-au-flanc. |
| |
Mio marito era un minatore del carbone | Mon mari était un mineur de charbon |
che faticava assai e rischiava la vita | Qui bossait fort et risquait sa vie |
solo per cercar di portare avanti tre figli, | Pour pouvoir nourrir trois enfants, |
se stesso, sua madre e me. | Lui-même, sa mère et moi. |
| |
Avevo una bambina dagli occhi blu | J'avais une gamine aux yeux bleus |
il tesoro del mio cuore | Le trésor de mon cœur |
ma dal mio piccolo tesoro | Mais de mon petit trésor |
sua madre ha dovuto separarsi. | Sa mère a dû se séparer. |
| |
Il capitalista ricco e potente | Capitaliste riche et puissant |
veste con seta e gioielli, | Vêtu de soie et de bijoux ! |
il mio piccolo tesoro dagli occhi blu | Mon petit trésor aux yeux bleus |
è morta per mancanza di latte. | Est morte par manque de lait. |
| |
Avevo anche una cara madre | J'avais ma chère mère |
per la quale continuo a piangere | Que je pleure encore |
perché per queste condizioni precarie | Car par ces conditions précaires |
mia madre venne a mancare.. | Ma mère a trouvé la mort. |
| |
Ma cosa uccise tua madre? | Mais qu'est-ce qui a tué ta mère ? |
Oh diccelo se puoi | Oh, dis-le nous si tu le peux |
Bè, è stata la pellagra, | Et bien, ce fut la pellagre, |
la consueta malattia dei denutriti. | La sempiternelle maladie des mal-nourris. |
| |
L'hanno chiamata terra dell'abbondanza | Ils l'ont appelée terre de l'abondance |
beh, per loro sarà anche vero, | Et bien, pour eux, ce doit être vrai, |
ma per i capitalisti ricchi e potenti, | Pour ces capitalistes enrichis et puissants, |
non per i lavoratori come noi. | Mais pas pour les travailleurs comme nous. |
| |
Oh che possiamo perciò fare | Dis, que pouvons-nous faire |
contro questi uomini ricchi e potenti? | Contre ces hommes riches et puissants ? |
Allora ti rispondo, signor capitalista | Moi, je vous dis, Monsieur le Capitaliste, |
lotteremo, lotteremo e lotteremo. | Que nous allons nous battre, nous battre et nous battre. |