Lingua   

L'anno che verrà

Lucio Dalla
Pagina della canzone con tutte le versioni


Tradukis esperanten / Traduzione in esperanto / Esperanto translation...
Ο ΧΡΌΝΟΣ ΠΟΥ ΜΕΤΡΆΕΙ

Καλέ μου φίλε σου γράφω
για να παρηγορηθώ
και εξαιτίας της απόστασής μας,
τρελά θα εξηγηθώ

μα από τότε που λείπεις,
παρατήρησα ξανά
πως ο γέρο-Χρόνος έφυγε
μα κάτι ακόμα εδώ δεν προχωρά.

Σπανίως βγαίνουμε έξω
κι ας είναι και γιορτές
αρκετοί σωριάζουν σάκους με άμμο
στα παράθυρα και στις σκεπές

άλλος πάλι σωπαίνει
για βδομάδες σα νεκρός
κι όσοι δεν έχουν κάτι τις να πούνε
τους περισσεύει και καιρός

Μα η μικρή οθόνη
μας είπε για τη νέα χρονιά
έναν ανασχηματισμό ευρύ
που καρτερούμε πώς και τι

θάχουμε, λέει, Χριστούγεννα
και καρναβάλια κάθε εκάστη
κάθε Χριστούλης θα κατέβει απ’ το σταυρό
και τα πουλάκια θα επιστρέψουν στο άστυ

θα έχει φαγοπότι
και φως όλο το χρόνο
θα βγάζουν λόγο και οι μουγγοί
γιατί οι τυφλοί μιλούσαν μόνο

θα επιτραπεί ο έρως
όπως τον θέλει ο καθείς
θα παντρευτούν και οι καλόγεροί μας
μα κατόπιν δοκιμής

και ως δια μαγείας
θα εξαφανιστούν
κάτι κρετίνοι, κάτι απαίσιοι
που μας ταλαιπωρούν

Βλέπεις αδερφέ μου,
τι σου αραδιάζω ακριβέ μου;
Μα εδώ κοντεύω να φλιπάρω!
Έστω σαν όνειρο αν το πάρω!

Βλέπεις, βλέπεις, βλέπεις,
βλέπεις κύριέ μου, παραμιλάω, τρεκλίζω,
γελάω μ’ όλα τα εφέ μου
και συνεχίζω να ελπίζω,

μα αν ο χρόνος ήταν μόνο για μια ώρα,
κάτι σαν κομήτης,
πόσο σκληρό γίνεται τώρα
καθώς χανόμαστε μαζί της.
VENONTJARE

Do, amiko, mi skribas
por distri min de l’ enu’;
kaj ĉar tiom vi malproksimas,
mi skribu pli laŭte, ĉu?

Post kiam vi foriris
la novaĵo estas, ke
jar’ malnova finiĝas jam;
sed pri io plu problemas tre.

Ni ne plu emas eliri
eĉ kiam estas festo;
iuj metis eĉ sakojn da sablo
protekte de l’ fenestro;

kelkfoje daŭras semajnojn
la silento kiu vundas;
kaj kiam mankas io por diri,
la temp’ eĉ tro abundas.

Sed laŭ ĵusa informo
aŭdita per televido
venos kun la novjar’ transformo:
ni atendas ĝin kun granda fido.

Trifoje estos Kristnasko,
la tagoj festoplenos;
ĉiu Kristo povos lasi la krucon
kaj la birdoj finfine revenos;

haveblos io por manĝi
kaj lum’ dum tuta jaro;
la mutuloj ekpovos paroli
kiel jam la surdularo;

kaj ĉiu ajn amoros
laŭ sia propra plaĉ’;
ankaŭ pastroj ekrajtos edziĝi
post atingo de certa aĝ’;

kaj oni ne tro protestos
pro ebla malaper’
de tiuj, kiuj malhonestos
aŭ kretenos sen esper’.

Vidu, do, amiko,
ke ne konvenas skeptiko,
kaj vidu mian kontenton
ĉeesti tiun ĉi momenton;

Vidu, vidu, vidu, vidu,
vidu, do, amiko,
necesas ion inventi
por povi iom humuri,
por malesperon ne senti;

Kaj se ĉi tiu jaro pasos tro rapida,
vidu, do, amiko,
ke iĝas tiom decida
la partopren’ per mia briko.

Nova jaro alvenas;
post jar’ finiĝos ĝi.
Esti preta mi penas:
plej gravas tio ĉi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org