| La versione francese di Carole Vachet (che ringraziamo moltissimo)
Version... |
EL AÑO QUE LLEGARÀ | L’ANNEE A VENIR |
| |
Querido amigo te escribo, así me distraigo un poco | Cher ami, je t’écris comme ça je me distrais un peu |
y como tu estás muy lejos más fuerte te escribiré. | Et puisque tu es très loin je t’écrirai plus fort. |
Desde cuando tu te fuiste hay una gran novedad, | Depuis que tu es parti il y a une grande nouvelle |
el año viejo acabó ya | L’année dernière est terminée désormais |
pero algo aquí no funciona todavía. | Mais quelque chose ici ne va toujours pas. |
| |
Se sale poco de noche incluso cuando es fiesta | On sort peu le soir même quand c’est la fête |
y hay quien ha puesto sacos de arena alrededor | Et quelqu’un a mis des sacs de sable près de la fenêtre |
y esta callado durante semanas enteras | Et on reste sans parler des semaines entières |
y a los que no tienen nada que decir | Et à ceux qui n’ont rien à dire, |
les sobra mucho tiempo. | Il en reste du temps. |
| |
Pero la televisión ha dicho que el año nuevo | Mais la télévision a dit que la nouvelle année |
traerá una transformación | Sera porteuse de changement |
y todos ya estamos esperando. | Et tous autant que nous sommes nous attendons déjà, |
Sera Nochebuena tres veces y fiesta todo el dia, | Ce sera Noël trois fois et fête toute la journée |
cada Cristo bajará de la Cruz | Chaque Christ descendra de sa croix |
también los pájaros volverán. | Et même les oiseaux seront de retour. |
| |
Habrá comida y luz todo el año, | Il y aura à manger et de la lumière toute l’année |
también los mudos podrán hablar | Et même les muets pourront parler |
mientras los sordos ya lo hacen. | Alors même que les sourds le font déjà. |
| |
Y cada uno hará el amor como le parezca, | Et on fera l’amour, chacun comme il en a envie |
también los curas podrán casarse | Même les prêtres pourront se marier |
pero solamente con una cierta edad, | Mais seulement à un certain âge |
y sin grandes problemas alguno desaparecerá, | Et sans grands désordres beaucoup disparaîtront: |
quizá los demasiado listos y los cretinos | Ce sera peut-être les trop fourbes |
de todas las edades. | Et les crétins de tous les âges. |
| |
Ves querido amigo lo que te escribo y te digo | Tu vois, cher ami ce que je t’écris et ce que je te dis |
y como estoy contento | Et comme je suis content |
de estar aquí en este momento, | D’être ici en ce moment |
ves, ves, ves, ves, | Tu vois, tu vois, tu vois, tu vois |
ves querido amigo lo que se tiene que inventar | Tu vois cher ami ce qu’on doit inventer |
para poder tomarselo a broma, | Pour avoir de quoi rire |
para seguir esperando. | Pour continuer à espérer. |
| |
Y si este año después pasase en un instante, | Et puis si cette année passait en un instant |
ves amigo mío | Tu vois, cher ami, |
como se vuelve importante | Comme il serait important |
que en este instante también esté yo. | Qu’à cet instant je sois la aussi. |
| |
El año que está llegando en un año pasará | L’année qui est sur le point d’arriver dans une année passera. |
y me estoy preparando, y esta es la novedad. | Moi je suis en train de m’y préparer, voilà la nouvelle. |