Kenza
Lounès Matoub / Lwennas Meɛṭub / ⵍⵡⴻⵏⵏⴰⵙ ⵎⴻⵄⵟⵓⴱTraduzione francese da http://le-rebelle-matoub.skyrock.com/ | |
KENZA | KENZA |
Il cielo e pesante e lacerato la pioggia ha dilavato la tomba ogni rivolo mugghia e si ingrossa allagando ogni terreno dalla pietra tombale esce un appello che chiama a raccolta la gente. | Le ciel pâlit, roule en crue le déluge lave les dalles, Les rivières atrocement mugissent. Les terres d'alluvions croulent en torrent, Du fond de la tombe une supplique remonte, Dans sa douleur hurlante: ô mes enfant! |
O Kenza, figlia mia, sopporta questo fardello siamo caduti vittime sacrificali per l`Algeria di domani O Kenza, figlia mia, non piangere | Kenza, ma fille, Endure le deuil de moi. Nous succombons sacrifiés Pour l'Algérie de demain. Kenza, ma fille, Ne pleure pas. |
Anche se il corpo si dissolve il ricordo non morrà Anche se i tempi sono duri verremo fuori da questa crisi Anche se hanno abbattuto tante stelle Il cielo non ne restera mai privo. | Certes, si le corps se décompose, La pensée, elle, ne meurt pas Si les cols a franchir sont âpres, A l'épuisement nous trouverons un remède. Et s'ils anéantissent tant et tant d'étoiles, Le ciel, lui, ne s'anéantit pas. |
O Kenza, figlia mia, non piangere il motivo per cui siamo caduti è l’Algeria di domani O Kenza, figlia mia, non piangere | Kenza, ma fille, Ne pleure pas. La cause de notre trépas, C'est l'Algérie de demain. Kenza,ma fille, Ne pleure pas! |
Già da tempo hanno deciso il nostro destino ben prima di oggi i cacciatori di intellettuali che hanno reso il paese un deserto, che hanno ucciso Rachid Tigziri e non hanno mancato Smail; Hanno ucciso Liabes e Flici, Boucebsi e molti altri. | Ils ont scellé notre sort dès longtemps, Avant ces jours de tragédie. Les persécuteurs de la connaissance Sur notre terre étendent la désolation. ils ont tué Rachid Tigziri Smail ,ils ne l'ont pas manqué. ils ont tué Liabès et Flici, Boucebsi et tant d'autres encore. |
O Kenza, figlia mia, sopporta questo fardello siamo caduti vittime sacrificali per l’Algeria di domani O Kenza, figlia mia, non piangere | Kenza, ma fille, Endure le deuil de moi. Nous succombons sacrifiés Pour l'Algérie de demain. Kenza, ma fille, Ne pleure pas. |
Alla fine qualcuno sopravviverà e onorerà domani la nostra memoria le ferite si rimargineranno il paese sarà di nuovo in pace i nostri figli cresceranno anche in mezzo a tante pene. | S'il devait n'en rester qu'un Il rappellera notre souvenir. Sur les plaies la croûte apparaîtra. Nous nous dresserons parmi les autres nations, Notre descendance sera nombreuse Fût-ce dans le giron des épreuves. |
O Kenza, figlia mia, non piangere siamo caduti vittime sacrificali per l`Algeria di domani O Kenza, figlia mia, non piangere. | Kenza, ma fille, Endure le deuil de moi. Nous succombons sacrifiés Pour l'Algérie de demain. Kenza, ma fille, Ne pleure pas. |