Language   

Le temps passé

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola da www.brassensenespanol.net
IL TEMPO CHE FUEL TIEMPO PASADO
  
Nei calcoli da rompersi il capoEn las historias de boticarios
vent'anni sono un bel po' di felicità.Los veinte años son el colmo de la felicidad
I miei vent'anni son crepati alla guerraMis veinte años murieron en la guerra
dall'altra parte del campo di battaglia.Al otro lado del campo de honor.
Se ho conosciuto un tempo di merda,Si he conocido un tiempo de perros, con seguridad
senz'altro è quando avevo vent'anni,Fue el de mis veinte años.
però la piango, la loro perdita:Sin embargo, lloro su pérdida,
è morto, è il tempo che fu.Ya ha muerto, y fue un tiempo feliz.
  
È sempre bello, il tempo che fuSiempre es bonito, el tiempo pasado
una volta che han tirato il calzino.Una vez que se rompió la baraja.
Si perdona a chiunque ci abbia offeso,Perdonamos a todos los que nos han ofendido
i morti son tutti brava gente.Los muertos son todos muy buena gente.
  
Nella tua memoriuccia da tre soldi,Con tu mala memoria
servetta, ti sei rammentataBecassine, te acuerdas
del nostro amore in punta di labbra,De nuestro amor de labios para fuera
un amore che non esisteva,Amor inexistente.
un amore da un soldo, che non andavaAmor de cuatro perras que no llegaba
mai oltre il capo del letto,Más allá del borde de la cama.
però la piangiamo, la sua perdita:Sin embargo, lloramos su perdida,
è morto, è diventato più bello.Ha muerto y ha embellecido.
  
È sempre bello, il tempo che fuSiempre es bonito, el tiempo pasado
una volta che han tirato il calzino.Una vez que se rompió la baraja.
Si perdona a chiunque ci abbia offeso,Perdonamos a todos los que nos han ofendido
i morti son tutti brava gente.Los muertos son todos muy buena gente.
  
Ho messo su il vestito più a luttoMe he puesto el luto más riguroso
e la mia maschera funerariaY mi máscara de los entierros
per accompagnare nel regno delle ombrePara conducir al reino de las sombras
un sacco di vecchie ossa.Un paquete de huesos viejos.
Mai la terra ha prodotto, certo,La tierra no ha producido jamás, con seguridad
una canaglia più consumata,Canalla más consumado,
però la piangiamo, la sua perdita:Sin embargo, lloramos su perdida
è morta e bell'e imbalsamata.Ella ha muerto, y está embalsamado.
  
È sempre bello, il tempo che fuSiempre es bonito, el tiempo pasado
una volta che han tirato il calzino.Una vez que se rompió la baraja.
Si perdona a chiunque ci abbia offeso,Perdonamos a todos los que nos han ofendido
i morti son tutti brava gente.Los muertos son todos muy buena gente.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org