Ο λόγος ο στερνός
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςTraduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net | |
L'ULTIMA PAROLA | THE LAST WORD |
La brina mi penetra negli occhi, | The hoarfrost bores holes in my eyes |
saranno forse le quattro del mattino. | it's about four in the morning |
Alba inchiodata dagli assassini, | the killers nail the dawn. |
ma chi parla di piangere? | But who speaks of tears? |
L'ultima parola sarà un uccello morto, a terra, | The last word will be a bird dead on the soil |
sarà la nostra voce come un treno già partito. | Our voice will be a train which has departed |
Le ore che risvegliano feriti senza occhi, | The hours of the wounds' awakening eyeless |
e le armi sono ancor più cieche nelle trincee. | and the guns are even more blind in the trenches. |
Devi saperlo, devi saperlo, devi. | You ought to know |
“Per me si va nella città dolente”. | "I will lament in the grief-stricken land." |