Ο λόγος ο στερνός
Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Loading...
| Traduzione inglese da www.mikis-theodorakis.net |
L'ULTIMA PAROLA | THE LAST WORD |
| |
La brina mi penetra negli occhi, | The hoarfrost bores holes in my eyes |
saranno forse le quattro del mattino. | it's about four in the morning |
Alba inchiodata dagli assassini, | the killers nail the dawn. |
ma chi parla di piangere? | But who speaks of tears? |
| |
L'ultima parola sarà un uccello morto, a terra, | The last word will be a bird dead on the soil |
sarà la nostra voce come un treno già partito. | Our voice will be a train which has departed |
Le ore che risvegliano feriti senza occhi, | The hours of the wounds' awakening eyeless |
e le armi sono ancor più cieche nelle trincee. | and the guns are even more blind in the trenches. |
| |
Devi saperlo, devi saperlo, devi. | You ought to know |
“Per me si va nella città dolente”. | "I will lament in the grief-stricken land." |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.