Lingua   

Fighting For Strangers

Steeleye Span
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Riccardo Venturi
FIGHTING FOR STRANGERSCOMBATTERE PER GLI STRANIERI
  
What makes you go abroad fighting for strangers?Ma perché te ne vai all’estero a combattere per gli stranieri
When you could be safe at home free from all dangers.quando potresti startene al sicuro a casa, senza nessun pericolo ?
  
A recruiting sergeant came our wayUn ufficiale di reclutamento ci venne incontro
To an inn nearby at the close of day,a una locanda qua vicino, verso la fine del giorno.
He said, “Young Johnny you're a fine young man.Disse : « Johnny, ragazzo mio, sei proprio un bel giovanotto,
Would you like to march along behind a military band,ti piacerebbe marciare al passo di una banda militare
With a scarlet coat, a big cocked hat,con una bella giacca rossa, un bel cappello piumato
And a musket at your shoulder?”e un moschetto in spalla ? »
A shilling he took and he kissed the book;Poi prese uno scellino e baciò la Bibbia ;
Oh poor Johnny what'll happen to you.Oh, povero Johnny, che ne sarà di te ?
  
A recruiting sergeant marched awayUn ufficiale di reclutamento partì a passo di marcia
From the inn nearby at the break of day.dalla locanda qua vicino sul far del giorno.
Johnny went too with half a ring;Johnny era con lui, con la sua metà dell’anello [*] ;
He was off to be a soldier, he'd be fighting for the Kingandava a farsi soldato, avrebbe combattuto per il Re
In a far off war, in a far off land,in una guerra lontana, in una terra lontana,
To face a foreign soldier.a fronteggiare un soldato straniero.
But how will you fare when there's lead in the air;Ma come t’andrà quando il piombo volerà per l’aria ?
Oh poor Johnny what'll happen to you?Oh, povero Johnny, che ne sarà di te ?
  
What makes you go abroad fighting for strangers?Ma perché te ne vai all’estero a combattere per gli stranieri
When you could be safe at home free from all dangers.quando potresti startene al sicuro a casa, senza nessun pericolo ?
  
Oh the sun shone high on a barren landIl sole brillava alto su una terra secca e riarsa,
As a thin red line took a military stand.mentre una sottile linea rossa si disponeva in formazione militare.
There was sling shot, chain shot, grape shot too,Colpi fiondanti, colpi a catena e anche colpi a grappolo,
Swords and bayonets thrusting through.sciabole e baionette a trapassare ogni cosa.
Poor Johnny fell but the day was wonIl povero Johnny cadde, ma la battaglia fu vinta
And the King is grateful to you;ed il Re te ne è grato ;
But your soldiering's done and we're sending you home;ma hai finito di fare il soldato e ti rimandiamo a casa ;
Oh poor Johnny what have they done to you.Oh, povero Johnny, che cosa ti hanno fatto ?
  
Oh they said he was a hero and not to grieveDissero che era un eroe, e di non affliggersi
Over two wooden pegs and empty sleeves.per due gambe di legno e per le maniche vuote.
They carried him home and they set him downLo riportarono a casa e lo posarono giù
With a military pension and a medal from the crown.con una pensione militare e una medaglia della Corona.
You haven't an arm, you haven't a leg,Non hai più braccia, non hai più gambe
The enemy nearly slew you.e il nemico quasi ti ha ammazzato.
You'll have to go out on the streets to beg;Dovrai andare per le strade a mendicare ;
Oh poor Johnny what have they done to you.Oh, povero Johnny, che cosa ti hanno fatto ?
  
What makes you go abroad fighting for strangers?Ma perché te ne vai all’estero a combattere per gli stranieri
When you could be safe at home free from all dangers.quando potresti startene al sicuro a casa, senza nessun pericolo ?
Nota:

[*] Un diffuso pegno d'amore dei tempi passati: si portava al dito (o con sé) metà dell'anello di fidanzamento, mentre l'altro o l'altra portava la restante metà. In pratica la cosa significa: si stava per sposare.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org