Language   

1916

Motörhead
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Renato Stecca
19161916
  
Sixteen years old when I went to the war,Avevo 16 anni quando andai alla guerra,
To fight for a land fit for heroes,A combattere per una terra adatta agli eroi,
God on my side, and a gun in my hand,Con Dio dalla mia parte e un fucile in mano,
Chasing my days down to zeroCercando di arrivare fino all’ultimo giorno
And I marched and I fought and I bledE ho marciato e combattuto e sanguinato
And I died and I never did get any older,E sono morto e non sono più cresciuto
But I knew at the time,Ma ho saputo allora
that a year in the line,Che un anno al fronte
Was a long enough life for a soldier,Era una vita lunga quanto basta per un soldato.
  
We all volunteered,Eravamo tutti volontari,
And we wrote down our names,E ci siamo arruolati coi nostri nomi,
And we added two years to our ages,E abbiamo aumentato di due anni la nostra età,
Eager for life and ahead of the game,Ansiosi di vivere e in vantaggio nel gioco,
Ready for history's pages,Pronti per le pagine di storia.
  
And we brawled and we foughtE abbiamo lottato e abbiamo combattuto
And we whored 'til we stood,E siamo andati a donne finché ci siamo riusciti,
Ten thousand shoulder to shoulder,In diecimila fianco a fianco,
A thirst for the Hun,Assetati di crucchi,
We were food for the gun, and that'sEravamo cibo per i fucili ed è questo
what you are when you're soldiersquel che sei quando sei un soldato.
  
I heard my friend cry,Ho sentito l’amico gridare,
And he sank to his knees, coughing bloodE lui è caduto in ginocchio, sputando sangue
As he screamed for his motherMentre strillava il nome di sua madre
And I fell by his side,E io sono crollato al suo fianco,
And that's how we died,E questo è il modo in cui siamo morti,
Clinging like kids to each otherStretti come bimbi l’uno all’altro.
  
And I laid in the mudE mi sono steso nel fango
And the guts and the blood,Nelle budella e nel sangue,
And I wept as his body grew colder,Ho pianto mentre il suo corpo diventava freddo,
And I called for my motherHo supplicato l’aiuto di mia madre
And she never came,Ma lei non è venuta,
Though it wasn't my faultSebbene non fosse colpa mia
And I wasn't to blame,E io non fossi colpevole,
The day not half overIl giorno non è arrivato neanche a metà
And ten thousand slain, and nowE diecimila ne ammazzarono e ora
there's nobody remembers our namesNon c’è nessuno che ricordi i nostri nomi
  
And that's how it is for a soldierQuesta è la vita per un soldato


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org