Don't Take Your Guns To Town
Johnny CashVersione polacca di Maciej Maleńczuk | |
‘UN CIANDÀ ARMATO GIÙ ‘N CITTÀ, BILLIGIO' | Młody kowboj Billy Joe, na farmie rósł ja dąb Starą matkę kochał swą, w strzelaniu ćwiczył dłoń Aż przyszedł dzień, gdy przypiął pas I włos przyczesał swój, a matka płacząc rzecze mu: |
Un bimbetto di ‘aubòi veniva su cor pallètio in fattoria, Dé s’era ‘n bimbo ‘e voleva viaggià però senza fà der male ! Si ripicchiò tutto e si mise a lucidà’ gli stivali E a lisciassi ir pelo tutto bello scuro. Però su’ mà ni berciò quando partiva : | Don't take your guns to town son Leave your guns at home Bill Don't take your guns to town |
"Dé bimbo, ‘un ciandà armato giù ‘n città, quer budello di pistole làscial’a casa! ‘Un ciandà armato giù ‘n città." | Matko droga, nie martw się, co może grozić mi? Nikt nie strzela lepiej niż twój kochany syn Bez powodu nigdy wszak za broń nie chwycę swą Lecz ona tknięta myślą złą |
Ma lulì si mis’a rìde, ni dette un bacino a su’ mà e ‘ni disse: "Dé, so’ un òmo e so sparà preciso e veloce ‘ome tutti. Però ‘un voglio sparà senza ragione, ‘un voglio ammazzà nessuno. Ma su’ mà ‘ni riberciò quando prese ir via ‘or cavallo: | Don't take your guns to town son Leave your guns at home Bill Don't take your guns to town |
"Dé bimbo, ‘un ciandà armato giù ‘n città, quer budello di pistole làscial’a casa! ‘Un ciandà armato giù ‘n città." | Ruszył Billy w drogę swą na biodrze dynda kolt Piękny jak poranek on i piękny jego koń Do baru wszedł jak młody Bóg i pieniądz dał na stół Nie wspomniał Billy matki słów |
E a cavallo ‘antava ‘na ‘anzone ‘olle pistole a’ fianchi, E arrivò a ‘na città di bovari, cor sorriso ‘n bocca. Si fermò, entrò ner salùn e posò ‘’vaini sur bancone, Però risentiva ancora i berci di su’ mà: | Don't take your guns to town son Leave your guns at home Bill Don't take your guns to town |
"Dé bimbo, ‘un ciandà armato giù ‘n città, quer budello di pistole làscial’a casa! ‘Un ciandà armato giù ‘n città." | Swój pierwszy mocny wypił drink, bo dłonie drżały mu Wszystkim w koło wskazał tym, że jest dorosły już Wtem zakurzony chudy ćwok roześmiał mu się w twarz A słowa matki brzmiały wszak |
A forza di uìschi si ‘armò la mano ‘e ni faceva giàomo, E provò a dissi ‘e alla fine era doventato un òmo. Ma un caubòi ‘mporverato lo ‘vardò e si mise a pigliallo pe’r culo E lui risentiva ancora i berci di su’ mà: | Don't take your guns to town son Leave your guns at home Bill Don't take your guns to town |
"Dé bimbo, ‘un ciandà armato giù ‘n città, quer budello di pistole làscial’a casa! ‘Un ciandà armato giù ‘n città." | Billy wściekł się, Billy Joe po spluwę sięgnął w mig Lecz tamten zrobił szybciej to i dziurę zrobił w nim Tak Billy Joe na deski padł i gęstniał w koło tłum Zapomniał Billy matki słów |
Caubòia dé s’era incazzato! Billigiò tirò fòra ir pistolone Ma quell’àrtro tirò fòra ‘r zuo e lo fece secco. Billigiò cascò stecchito e la gente ‘ni si fece ‘ntorno Però ‘un capiva: "Ma cazzo dice ‘sta fava?" | Don't take your guns to town son Leave your guns at home Bill Don't take your guns to town |
"Dé bimbo, ‘un ciandà armato giù ‘n città, quer budello di pistole làscial’a casa! ‘Un ciandà armato giù ‘n città." | Don't take your guns to town son Leave your guns at home Bill Don't take your guns to town |