Lingua   

Gegen den Krieg

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione spagnola del gruppo musicale andaluso Jarcha dal disco...
CONTRO LA GUERRA

Terminata l’ultima guerra
c’erano vincitori e vinti:
tra i vinti, la povera gente faceva la fame.
Tra i vincitori, la povera gente faceva pure la fame.

Quelli che sparecchiano il tavolo dalla carne
insegnano la felicità
Quelli, per cui sono stabilite le donazioni
esigono spirito di sacrificio.
I sazi e i satolli parlano agli affamati
di grandi tempi che verranno.

Quelli che precipitano il paese nel baratro
dicono che governare è troppo difficile
per l’uomo semplice.

Quando quelli che contano parlano di pace,
uomo della strada, deponi ogni speranza.
Quando quelli che contano concludono patti di non aggressione,
piccolo uomo, fa’ testamento.

Quando arriva la guerra, molte cose diventeranno più grandi.
Diventerà più grande il regno dei dominatori.
Diventeranno più grandi: la pena degli sfruttati,
la fame, l’ingiustizia e l’oppressione.
Queste cose diventeranno più grandi.

Sta scritto sul muro: loro vogliono la guerra.
Chi lo ha scritto, è già caduto.

Quando quelli che contano parlano di pace,
il popolo sa che c’è la guerra.
Quando quelli che contano maledicono la guerra,
gli ordini di richiamo sono già stati scritti.

Quando quelli che contano parlano d’onore,
il popolo sa che c’è la guerra.
Quando quelli che contano promettono gloria,
gli ordini di richiamo sono già stati scritti.

Quando parlano di grandi tempi,
il popolo sa che ci sarà sangue.
Quando quelli che contano parlano di sacrificio
intendono il nostro sangue.

E parlano ancora di grandi tempi,
d’onore, di vittorie.
Maria, non piangere.

Quando si arriva a marciare,
il vostro nemico marcia in testa.
La voce di chi vi comanda
è la voce del vostro nemico.
Chi parla del nemico, è il nostro nemico.
Nella battaglia, il nemico lo avete alle spalle.

(*) Generale, il tuo carro armato è una macchina potente
spiana un bosco e sfracella cento uomini.
Ma ha un difetto:
ha bisogno di un carrista.

Generale, il tuo bombardiere è potente.
Vola più rapido d’una tempesta e porta più di un elefante.
Ma ha un difetto:
ha bisogno di un meccanico.

Generale, l’uomo fa di tutto.
Può volare e può uccidere.
Ma ha un difetto:
può pensare. (*)

Il pane degli affamati è già stato tutto mangiato.
La carne, non si sa più neanche cosa sia.
Il sudore del popolo
è versato invano.
Dalle ciminiere delle fabbriche di munizioni
sale fumo.

Questa guerra non è la nostra guerra.
CATÓN DE GUERRA

La, la, laa....

Para los de arriba
Hablar de comida es bajo
Y se comprende, porque ellos ya han comido

Los de abajo
Tienen que irse del mundo
Sin saber lo que es comer buena carne

Para saber de dónde vienen
Y a dónde van en las noches hermosas
Están demasiado cansados

Todavía no han visto el vasto mar y la montaña
Cuando ya su tiempo ha pasado
Si los de abajo no piensan en la vida de abajo
Jamás subirán

Los de arriba dicen: “La paz y la guerra son
De naturaleza distinta”. Pero su paz y su guerra son
Como viento y tormenta

Su guerra nace de su paz como el hijo nace de la madre
Tiene sus mismos rasgos terribles
Su guerra mata lo que sobrevive a su paz

La, la, laa....

Cuando los de arriba hablan de paz
El pueblo llano sabe que habrá guerra
Cuando los de arriba maldicen la guerra
Ya están escritas las hojas de movilización

Los Gobiernos firman pactos de no-agresión
Hombre de la calle: escribe tu testamento
Es de noche, las parejas jóvenes se marchan a la cama
Y mañana las mujeres parirán... huérfanos

Los de arriba dicen: “Este es el camino de la gloria”
Y los de abajo dicen: “Este es el camino de la tumba”
La guerra que vendrá no es la primera
Hubo anteriormente muchas guerras

Al final de la última hubo vencedores y vencidos
Y el pueblo llano de los unos y de los otros
Pasó... hambre

La, la, laa....

En el momento de marchar
Muchos no saben que el enemigo marcha al frente de ellos
La voz que les manda es la voz del enemigo
Quien habla del enemigo, él mismo es enemigo

“General: tu tanque es más fuerte que un coche
Aplasta a cien hombres y arrasa un pinar
Pero tiene un defecto, General: necesita un conductor”

"¡General, tu bombardero es muy poderoso,
Vuela más rápido que la tormenta,
Y carga más que un elefante!
Pero tiene un defecto, general:
Necesita un piloto."

"¡General, el hombre es muy útil,
Puede volar y puede matar!
Pero tiene un defecto, general:
El Hombre puede...Pensar".

La, la, laa....
(*) La parte racchiusa tra asterischi è la traduzione di "General, dein Tank" tratta dalle "Opere" di Bertolt Brecht, a cura di Roberto Fertonani, Milano, Mondadori, 1970.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org