Lingua   

Gegen den Krieg

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Riccardo Venturi
GEGEN DEN KRIEGCONTRO LA GUERRA
Als der letzte Krieg vorüber war,
gab es Sieger und Besiegte:
Bei den Besiegten das nied’re Volk hungerte.
Bei den Siegern hungerte das nied’re Volk auch.
Terminata l’ultima guerra
c’erano vincitori e vinti:
tra i vinti, la povera gente faceva la fame.
Tra i vincitori, la povera gente faceva pure la fame.
Die das Fleisch wegnehmen vom Tisch,
lehren Zufriedenheit.
Die, für die die Gaben bestimmt sind,
verlangen Opfermut.
Die Sattgefressenen sprechen zu den Hungrigen
von großen Zeiten, die kommen werden.
Quelli che sparecchiano il tavolo dalla carne
insegnano la felicità
Quelli, per cui sono stabilite le donazioni
esigono spirito di sacrificio.
I sazi e i satolli parlano agli affamati
di grandi tempi che verranno.
Die das Land in den Abgrund stürzen,
nennen das Regieren zu schwer
für den einfachen Mann.
Quelli che precipitano il paese nel baratro
dicono che governare è troppo difficile
per l’uomo semplice.
Wenn die Ob’ren vom Frieden sprechen,
Mann auf der Straße, laß alle Hoffnung fahren.
Wenn die Ob’ren Nichtangriffspakte schließen,
kleiner Mann, mach dein Testament.
Quando quelli che contano parlano di pace,
uomo della strada, deponi ogni speranza.
Quando quelli che contano concludono patti di non aggressione,
piccolo uomo, fa’ testamento.
Wenn der Krieg kommt, wird sich vieles vergrößern.
Es wird größer werden der Reichtum der Herrschenden.
Es wird größer werden: das Elend der Ausgebeuteten,
der Hunger, die Ungerechtigkeit und Unterdrückung.
Die werden größer werden.
Quando arriva la guerra, molte cose diventeranno più grandi.
Diventerà più grande il regno dei dominatori.
Diventeranno più grandi: la pena degli sfruttati,
la fame, l’ingiustizia e l’oppressione.
Queste cose diventeranno più grandi.
Auf der Mauer stand geschrieben: Sie wollen Krieg.
Der es geschrieben hat, ist schon gefallen.
Sta scritto sul muro: loro vogliono la guerra.
Chi lo ha scritto, è già caduto.
Wenn die Ob’ren vom Frieden reden,
weiß das gemeine Volk, daß es Krieg gibt.
Wenn die Ob’ren den Krieg verfluchen,
sind die Gestellungsbefehle schon ausgeschrieben.
Quando quelli che contano parlano di pace,
il popolo sa che c’è la guerra.
Quando quelli che contano maledicono la guerra,
gli ordini di richiamo sono già stati scritti.
Wenn die Ob’ren von Ehre reden,
weiß das gemeine Volk, daß es Krieg gibt.
Wenn die Ob’ren uns Ruhm versprechen,
sind die Gestellungsbefehle schon ausgeschrieben.
Quando quelli che contano parlano d’onore,
il popolo sa che c’è la guerra.
Quando quelli che contano promettono gloria,
gli ordini di richiamo sono già stati scritti.
Wenn sie reden von großen Zeiten,
weiß das gemeine Volk, daß es Blut gibt.
Wenn die Ob’ren von Opfern sprechen,
so meinen sie unser Blut.
Quando parlano di grandi tempi,
il popolo sa che ci sarà sangue.
Quando quelli che contano parlano di sacrificio
intendono il nostro sangue.
Sie reden wieder von großen Zeiten,
von Ehre, von Siegen.
Marie, weine nicht.
E parlano ancora di grandi tempi,
d’onore, di vittorie.
Maria, non piangere.
Wenn es zum Marschieren kommt:
Euer Feind marschiert an der Spitze.
Die Stimme, die euch kommandiert,
ist die Stimme eures Feindes.
Wer da vom Feind spricht, ist unser Feind.
In der Schlacht habt ihr den Feind im Rücken.
Quando si arriva a marciare,
il vostro nemico marcia in testa.
La voce di chi vi comanda
è la voce del vostro nemico.
Chi parla del nemico, è il nostro nemico.
Nella battaglia, il nemico lo avete alle spalle.
General, dein Tank ist ein starker Wagen.
Er bricht Wälder nieder.
Er zermalmt hundert Menschen.
Aber er hat einen Fehler:
Er braucht einen Fahrer.
(*) Generale, il tuo carro armato è una macchina potente
spiana un bosco e sfracella cento uomini.
Ma ha un difetto:
ha bisogno di un carrista.
General, dein Bomberflugzeug ist stark.
Es fliegt schneller als der Sturm
und trägt mehr als ein Elefant.
Aber es hat einen Fehler:
Es braucht einen Monteur.
Generale, il tuo bombardiere è potente.
Vola più rapido d’una tempesta e porta più di un elefante.
Ma ha un difetto:
ha bisogno di un meccanico.
General, der Mensch ist sehr brauchbar,
er kann fliegen, er kann töten.
Aber er hat einen Fehler:
Er kann denken.
Generale, l’uomo fa di tutto.
Può volare e può uccidere.
Ma ha un difetto:
può pensare. (*)
Das Brot der Hungrigen ist aufgegessen.
Das Fleisch kennt man nicht mehr.
Der Schweiß des Volkes
ist nutzlos vergossen.
Aus den Schloten der Munitionsfabriken
steigt Rauch.
Il pane degli affamati è già stato tutto mangiato.
La carne, non si sa più neanche cosa sia.
Il sudore del popolo
è versato invano.
Dalle ciminiere delle fabbriche di munizioni
sale fumo.
Dieser Krieg ist nicht unser Krieg.Questa guerra non è la nostra guerra.
(*) La parte racchiusa tra asterischi è la traduzione di "General, dein Tank" tratta dalle "Opere" di Bertolt Brecht, a cura di Roberto Fertonani, Milano, Mondadori, 1970.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org