Language   

The Auld Triangle

Dominic Behan / Doiminic Ó Beacháin
Back to the song page with all the versions


Versione di Eric Burdon da "Ultimate Rarities Vol. 2", 70s and...
IL VECCHIO TRIANGOLOTHE ROYAL CANAL
Un gran senso di fame(1)
mi prendeva,
i topi squittivano
nella mia cella
A hungry feeling, came o'er me stealing
All the mice were squealing in my prison cell
And the old triangle, went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal.
E il vecchio(2) triangolo(3)
scampanellava (4)
lungo tutte le sponde
del Royal Canal (5)
To begin the morning, the screw bawling
Get up ya bowsie and clean up your cell
And the old triangle went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal.
Di prima mattina,
il secondino (6) gridava:
“Alzati tu, ubriacone (7),
e pulisci la tua cella”
The lags were sleeping, Humpy Gussy was peeping
As I lay there weeping for my gal Sal
And the old triangle went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal.
Una bella sera di primavera
il detenuto stava sognando
i gabbiani volare
alto oltre il muro
On a fine spring evening, the lag lay dreaming
The seagulls wheeling high above the wall
And the old triangle went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal.
I detenuti (8) dormivano
e Gussey il gobbo (9) sbirciava
mentre là stavo, piangendo
per la mia ragazza Sall (10)
The day was dying and the wind was sighing
As I lay there crying in my prison cell
And the old triangle, went jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal.
Sopra, nella prigione femminile,
ci sono 75 donne,
e tra di loro
vorrei stare
Up in the female prison there are seventy women
And among them I wish I did dwell
Then the old triangle could go jingle jangle
All along the banks of the Royal Canal.
ma solo il vecchio triangolo
poteva scampanellare,
lungo tutte le sponde
del Royal Canal
All along the banks of the Royal Canal.
(1) accostare il senso di fame con lo squittio dei topi la dice lunga sul tipo di cibo fornito in carcere

(2) auld, ould ovvero old a Dublino si pronuncia Aul, come Owl, ovvero OW-will, o Ow-well. Non necessariamente si usa per identificare qualcosa di vecchio, quanto piuttosto come un intercalare affettuoso

(3) il triangolo suonava per la sveglia e richiamare i detenuti ai pasti.

(4) jingle-jangle è un’espressione colloquiale

(5) il carcere di Mountjoy, confina con il Royal Canal, una volta arteria del traffico fluviale che collegava Dublino con il Nord attraverso il fiume Shannon. Caduto in disuso negli anni 1970 è stato resa nuovamente agibile per la navigazione e riqualificato parzialmente con la creazione della Royal Canal Way, un sentiero a lunga percorrenza da Ashtown (Dublino) a Abbeyshrule, nella contea di Longford

(6) Brendan dice warder

(7) bowsey, variazione del vocabolo colloquiale boozy, che significa “ubriacone”. Nel dialetto anglo-irlandese “your” non ha il significato di “tuo/vostro”, ma diventa una forma allocutiva, usata in senso ironico ed equivalente a “tu/voi”. Brendan invece dice Get out of bed

(8) Brendan dice screw

(9) a detta dei detenuti un secondino un po’ brutale

(10) in realtà la moglie di Dickie si chiama Mary, ma così rima con wall


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org