Lingua   

Generale

Francesco De Gregori
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione serba di medvjed1921 (L. Trans.)
GENERALEGENERAL [1]
Generale, za wzgórzem
Jest niemiecka i mordercza noc
A pośrodku łąki stoi chłopka
Zgarbiona w kierunku zachodzącego słońca,
wygląda jak dziewczynka
Ma pięćdziesiąt lat i pięcioro synów
Przyszli na świat jak króliki
Wyruszyli w świat jako żołnierze
I jeszcze nie wrócili
Generale, iza brda
Stoji noć puna krauta i ubica
A u sred travnjaka je jedna seljanka
Sagnuta na zalazku izgleda kao devojčica
Od pedeset godina i pet sinova
Koji su došli na svet ko zečevi
Krenuli ka svetu kao vojnici
I još se nisu vratili
Generale, za stacją
Widzisz pociąg, który zabierał na słońce
Nie robi już postojów nawet za potrzebą
Jedzie się prosto do domu nie myśląc już
Że ta wojna jest dobra, nawet jeśli sprawia ból
Że wrócimy jeszcze śpiewać
I kochać się, miłością pielęgniarek
Generale, iza stanice
Vidiš li voz koji je vozio ka suncu
Ne staje više ni za pišanje
Ide se ravno kući bez razmišljanja
Da je rat lep iako boli
Da ćemo ponovno pevati
I voditi ljubav, ljubav sa medicinskim sestrama
Generale, wojna się skończyła
Nieprzyjaciel uciekł, jest zwyciężony, jest pokonany
Za wzgórzem nie ma już nikogo
Tylko igliwie sosny i cisza, i grzyby
Dobre do jedzenia, dobre do suszenia
Do zrobienia sosu, kiedy przyjdzie Boże Narodzenie
Kiedy dzieci płaczą
I nie chcą iść spać
Generale, rat je završen
Neprijatelj je pobegao, pobeđen je, srušen je
Iza brda više nema nikoga
Samo iglice borova i tišina i gljive
Dobre za pojesti, dobre za osušiti
Za napravit s njima 'sugo' kada dođe Božić
Kada deca plaču
I ne žele ići na spavanje
Generale, tych pięć gwiazdek
Tych pięć łez na mojej skórze
Jakie ma znaczenie w zgiełku tego pociągu
Który w połowie jest pusty, a w połowie pełny
I zmierza szybko ku powrotowi
Za dwie minuty będzie prawie dzień
Będzie prawie dom, będzie prawie miłość.
Generale, ovih pet zvezda
Ovih pet suza na mojoj koži
Koji smisao imaju unutar ovog voza
Koji je polu prazan i polu pun
I ide brzo ka povratku
Za par minuta je skoro dan,
Skoro dom, skoro ljubav
[1] Reč 'crucco'(kraut) dolazi od Prvog Svetskog Rata kada su slavenski zarobljenici tražili 'kruh', i po tome dobili pogrdan nadimak od italijanskih vojnika. Reč danas u istom jeziku je pogrdan nadimak za nemce,austrijance i slavene.
Izvinjavam se srpskim čitačima na mogućim greškama u prevodu, no srpski nije moj maternji jezik ali sam se potrudio što sam više mogao. (medvjed1921)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org