Language   

Generale

Francesco De Gregori
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione serba di medvjed1921 (L. Trans.)
GENERALEGENERAL [1]
Generale dietro alla collina,
ci sta la notte crucca ed assassina
e in mezzo al prato c'è una contadina,
curva sul tramonto, sembra una bambina
di cinquant'anni e di cinque figli,
venuti al mondo come conigli
partiti al mondo come soldati
e non ancora tornati.
Generale, iza brda
Stoji noć puna krauta i ubica
A u sred travnjaka je jedna seljanka
Sagnuta na zalazku izgleda kao devojčica
Od pedeset godina i pet sinova
Koji su došli na svet ko zečevi
Krenuli ka svetu kao vojnici
I još se nisu vratili
Generale dietro la stazione,
lo vedi il treno che portava al sole
non fa più fermate neanche per pisciare
si va dritti a casa senza più pensare
che la guerra è bella anche se fa male
che torneremo ancora a cantare
e a farci fare l'amore,
l'amore dalle infermiere.
Generale, iza stanice
Vidiš li voz koji je vozio ka suncu
Ne staje više ni za pišanje
Ide se ravno kući bez razmišljanja
Da je rat lep iako boli
Da ćemo ponovno pevati
I voditi ljubav, ljubav sa medicinskim sestrama
Generale la guerra è finita
il nemico è scappato, è vinto, è battuto
dietro la collina non c'è più nessuno
solo aghi di pino e silenzio e funghi
buoni da mangiare buoni da seccare
da farci il sugo quando viene Natale
quando i bambini piangono
e a dormire non ci vogliono andare.
Generale, rat je završen
Neprijatelj je pobegao, pobeđen je, srušen je
Iza brda više nema nikoga
Samo iglice borova i tišina i gljive
Dobre za pojesti, dobre za osušiti
Za napravit s njima 'sugo' kada dođe Božić
Kada deca plaču
I ne žele ići na spavanje
Generale queste cinque stelle
queste cinque lacrime sulla mia pelle
che senso hanno dentro al rumore
di questo treno che è mezzo vuoto
e mezzo pieno e va veloce
verso il ritorno, tra due minuti
è quasi giorno, è quasi casa,
è quasi amore.
Generale, ovih pet zvezda
Ovih pet suza na mojoj koži
Koji smisao imaju unutar ovog voza
Koji je polu prazan i polu pun
I ide brzo ka povratku
Za par minuta je skoro dan,
Skoro dom, skoro ljubav
[1] Reč 'crucco'(kraut) dolazi od Prvog Svetskog Rata kada su slavenski zarobljenici tražili 'kruh', i po tome dobili pogrdan nadimak od italijanskih vojnika. Reč danas u istom jeziku je pogrdan nadimak za nemce,austrijance i slavene.
Izvinjavam se srpskim čitačima na mogućim greškama u prevodu, no srpski nije moj maternji jezik ali sam se potrudio što sam više mogao. (medvjed1921)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org