Originale | Versione nella parlata di Casatenovo Briànza di Lele de Casanöv
Quèsta è ... |
GENERALE | GENERAL |
| |
Generale dietro alla collina, | Generàl a pùns de chèl brìcch là (1) |
ci sta la notte crucca ed assassina | a gh’è la nòcc fùsca e asasìna |
e in mezzo al prato c'è una contadina, | e in mèzz al praa a gh’è una paisanóta |
curva sul tramonto, sembra una bambina | dubiàda söl tramùnt, la pàr ‘na tusetìna |
di cinquant'anni e di cinque figli, | de cinquànt’ann e de cìnch bagàj, |
venuti al mondo come conigli | vegnüü al muund cumpàgn di cunìli |
partiti al mondo come soldati | partii al muund cumpàgn de suldaa |
e non ancora tornati. | che gh’hann amò de turnà |
| |
Generale dietro la stazione, | Generàl a pùns de la stazióm. (2) |
lo vedi il treno che portava al sole | te ‘l védet ul trènu che ‘l menàva al zuu (3) |
non fa più fermate neanche per pisciare | el fa pö fermàtt no gna’ per pisà |
si va dritti a casa senza più pensare | se va drézz in vèrs cà sènza pö pensà (4) |
che la guerra è bella anche se fa male | che la guèra l’è bèla anca se la fa del maa (4) |
che torneremo ancora a cantare | che turnarèmm amò a cantà |
e a farci fare l'amore, | e a fàmm fà l’amuur, |
l'amore dalle infermiere. | l’amuur di infermieer. |
| |
Generale la guerra è finita | Generàl la guèra l’è finìda |
il nemico è scappato, è vinto, è battuto | ul nemìs l’è scapaa, l’èmm vengiüü, l’èmm batüü |
dietro la collina non c'è più nessuno | dedree de chèl brìcch a gh’è pö nisön |
solo aghi di pino e silenzio e funghi | dumè i göcc (5) di pén e silènzi e fùnc (5) |
buoni da mangiare buoni da seccare | bóm de majà e bóm de fà secà |
da farci il sugo quando viene Natale | de fà nà in pùcia quànd che ‘l vègn Natàl |
quando i bambini piangono | quànd i bagaétt e piàngen |
e a dormire non ci vogliono andare. | e a durmé e vören mia nà. |
| |
Generale queste cinque stelle | Generàl chij cìnch stèj ché |
queste cinque lacrime sulla mia pelle | chij cìnch gutóm ché sö la mia pèll |
che senso hanno dentro al rumore | ‘se vören dé dènt in del frecàss |
di questo treno che è mezzo vuoto | de chèl trènu ché che l’è mèzz voeuj (6) |
e mezzo pieno e va veloce | e mèzz pièn e ‘l córr a svèlt |
verso il ritorno, tra due minuti | in vèrs ul turnà indree, in tra düü minött |
è quasi giorno, è quasi casa, | l’è quàsi scià ‘l dé, l’è quàsi scià la cà |
è quasi amore. | l’è quàsi scià l’amuur |
| |
| |
(2) preceduta dalla ó la lettera “N” si pronuncia “M”: normalmente si scriverebbe stazión.
(3) la parola zuu = sole, normalmènte si scriverèbbe suu o sû che sono le forme più classiche: comunque sia scritto la “S” preceduta da una consonante si legge quasi sempre come “Z” dolce
(4) i finali dei verbi ( are e ire) si pronunciano troncati, mentre gli infiniti si pronunciano con vocali lunghe trascritte come doppie, o sovrastate del simbolo ˆ . Il finale ere cambia a seconda del verbo
(5) si scriverebbero gögg e fùng: la “G” finale si legge “C” cosi come “GH” si legge “CH” ma se sono seguiti da una consonante si legge come “I”: làgh si legge làch, mentre làgh de Còmm si legge: lai de Còmm
(6) oeu si pronunciano come la “O” del francese bleu: in termine tecnico mi pare si chiami o turbata aperta; mentre la “Ö” dovrebbe chiamarsi o turbata chiusa